KudoZ home » English to Italian » Human Resources

to play catch

Italian translation: giocare di rimessa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to play catch
Italian translation:giocare di rimessa
Entered by: Federica Banzola
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Feb 15, 2005
English to Italian translations [PRO]
Human Resources / specific expression
English term or phrase: to play catch
“Playing Catch” means that you have to receive the ball first, before you toss it back. That means listening precedes presenting your own point of view. Understand other people e situations before you share your perspective.

Da alcune mie poco fruttuose ricerche, dovrebbe essere un gergo utilizzato per il baseball...ma in questo caso? Grazie
Federica Banzola
Italy
Local time: 03:27
giocare di rimessa
Explanation:
Nel gergo calcistico, uno squadra che gioca di rimessa, è una squdra attendista che lascia che siano gli avversari a condurre il gioco, per poi colpire. Giocare di rimessi, quindi, al di fuori del contesto sportivo, significa anche aspettare le mosse degli altri prima di prendere posizione.
Forse, nel tuo contesto potrebbe andare. Manterrebbe la metafora sportiva (coinvolgendo lo sport più popolare in Italia) e renderebbe l'idea.
Selected response from:

Chiara_M
Local time: 03:27
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5"buon gioco di melina"
T F F
4palleggiare
zulaika
3 +1giocare di rimessa
Chiara_M


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
giocare di rimessa


Explanation:
Nel gergo calcistico, uno squadra che gioca di rimessa, è una squdra attendista che lascia che siano gli avversari a condurre il gioco, per poi colpire. Giocare di rimessi, quindi, al di fuori del contesto sportivo, significa anche aspettare le mosse degli altri prima di prendere posizione.
Forse, nel tuo contesto potrebbe andare. Manterrebbe la metafora sportiva (coinvolgendo lo sport più popolare in Italia) e renderebbe l'idea.

Chiara_M
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
palleggiare


Explanation:
nel baseball si dice palleggiare o "play catch" l'unico riferimento che ho trovato sul web è il seguente, ma sono abbastanza sicura che si traduca così

... Tira una palla da baseball ogni giorno. La tua coordinazione detterà come e
... E dopo aver lanciato in partita puoi palleggiare (play catch) il giorno ...
www.bscoaching.com/Programma_lanciatori.htm

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-15 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

nel tuo caso non trovo niente di strano nel mantenere questo paragone con lo sport...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-02-15 17:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

in ogni caso mi sembra ottimo il suggerimento di apechiara di trasporre la metafora coinvolgendo il calcio che è più popolare in Italia oppure potresti specificare che si tratta del baseball:
\"Palleggiare\" nel baseball significa...etc etc
dipende dal tipo di testo che stai traducendo..


zulaika
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"buon gioco di melina"


Explanation:
Concordo con l'idea di usare la metafora calcistica, ma potrebbe essere più azzeccata la "melina"...Una squadra fa melina, quando i suoi giocatori iniziano a passarsi la palla, palleggiandosela, in attesa che il tempo passi, visto che il risultato acquisito le sta bene... Si tratta ovviamente di una soluzione di gioco che coinvolge "la mentalità" e "l'abilità tecnica" di ogni singolo componente della squadra, che deve attendere di ricevere il pallone, per poi passarlo al compagno in modo del tutto sicuro e ragionato(altrimenti rischierebbe di farsi soffiare la palla, esponendo la sua squadra al contropiede!).

Nel tuo caso andrebbe bene, perchè: Come in un buon "gioco di melina", bisogna attendere di ricevere la palla, prima di poterla ripassare, così (in questo contesto) dovrai ascoltare, prima di poter esporre il tuo punto di vista...

T F F
Italy
Local time: 03:27
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search