Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: blow the thing to bits

Italian translation: far saltare tutto in aria



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blow the thing to bits
Italian translation:far saltare tutto in aria
Entered by:Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry

10:11am May 7, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: blow the thing to bits
Some scroungers are blowing the whole thing to bits, just trying to get at old artifacts.

capisco il senso, è qualcosa come 'fare la spia'? potete confermarmi o darmi alternative? grazie
Francesca Siotto
Italy
Clarification request(s) and response
Andrea Re: 10:14am May 7, 2005: fare la spia??? non mi pare dal contesto. Puoi dare qualche info in piu'? -
Francesca Siotto (asker): 10:20am May 7, 2005: sono dei dialoghi, - per ognuno ho solo qualche frase di contesto. In qst caso, l'eroe di turno parla col barista chiedendo se ci sono stati problemi ultimamente, e il barista risponde che dopo la sua ultima missione è tutto ok, però ha sentito in giro che c'è un vecchio campo di battaglia da quelle parti e Some scroungers are blowing the whole thing to bits, just trying to get at old artifacts.

far saltare tutto in aria
Explanation:
Secondo me vuol dire semplicemente questo.
Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5far saltare tutto in aria
Paola Dentifrigi
4 +3stanno facendo tutto a pezzi
luskie
4Parlare troppo
Andrea Re
3mettere tutto sottosopra
* Laura *


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Parlare troppo

Explanation:
Capisco quello che dici ora ..... prendevo la frase troppo letteralmente.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-05-07 10:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Altrimenti: \"fanno troppe domande\", \"si fanno notare troppo\", ma forse il senso cambia troppo

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-07 10:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Altrimenti: \"fanno troppe domande\", \"si fanno notare troppo\", ma forse il senso cambia troppo

Andrea Re
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
far saltare tutto in aria

Explanation:
Secondo me vuol dire semplicemente questo.


    Reference: http://www.geocities.com/Area51/Vault/5835/chap097.html
    www.ataritimes.com/7800/reviews/xenophobe.html - 23k
Paola Dentifrigi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree luskie: allora siamo in due!
3 mins

agree Giorgio Testa: d'accordo
20 mins

agree PaoloM
21 mins

agree Krisztina Lelik
1 hr

agree Alberta Batticciotto
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
stanno facendo tutto a pezzi

Explanation:
per mettere le mani sugli antichi artefatti
o per appropriarsi

sarò strana io, ma ci leggo questo

ho cercato conferma e trovato:

Zanichelli - Happening - [ Traduci questa pagina ]
... blow to bits: verb, "far saltare in aria, facendo a pezzi". blow up: verb, to
explode or cause to explode. blow up: verb, (blow-blew-blown) "gonfiare, ...
www.zanichellihappening.it/searchGlossary. asp?invia=invia&page=39&testo=B&alphabet=1

luskie
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Andrea Re: Ho trovato (google) piu' un link che dice "parlare troppo", ma devo ammettere che la traduzione letterale fa perfettamente senso. Francesca decidera' avendo il testo sott'occhio.
11 mins
  -> già :) (però non FA mica senso, in italiano, la traduzione letterale ;)))

agree verbis: allora non sono solo io strana, luskinaaaaaaa:)))))
2 hrs
  -> grazie :)

agree Paola Dentifrigi: per Andrea: dove sono questi link?
5 hrs
  -> grazie :)

agree Pnina
1 day28 mins
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettere tutto sottosopra

Explanation:
tipo per cercare gli artifacts

* Laura *
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list