Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bananas on bananas

Italian translation: oltre i limiti della stupidità/follia







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bananas on bananas
Italian translation:oltre i limiti della stupidità/follia
Entered by:Luisa Piussi
Options:
- Contribute to this entry

12:01pm Aug 4, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiom
English term or phrase: bananas on bananas
una battuta di un film viene omessa dalla versione finale perché è "bananas on bananas"
:-)
pazza, fuori luogo?
b612
Italy
aveva superato i limiti della stupidità/follia
Explanation:
Troppo folle/Fuori da vaso/Eccessiva
Visto che viene eliminata escluderei il significato *cool* che pare aver assunto recentemente il termine banana, vedi su urbandictionary i nuovi significati.
Mi pare di riconoscere il calco di altre espressioni "xx on xx".
It rings a bell, ma non me ne viene in mente neanche una :-( Avanti, "something on something", avete capito?
Spero che questo faccia venire in mente qualcosa di brllante ai colleghi.
Selected response from:

Luisa Piussi
Italy
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3v.s.
Stefano Papaleo
3 +3aveva superato i limiti della stupidità/folliaLuisa Piussi
4fuori per fuori
sonia parpi
4pura idiozia; eccessiva
Paola Ludovici MacQuarrie
3 +1inutile, ridondante
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
3Fuori di testagabs72


  

Answers

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inutile, ridondante

Explanation:
o almeno così la interpreto io.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Stefano Papaleo: ecco cosa si guadagna a scrivere tanto haha!:((((
4 mins
  -> la capacità di sintesi non è da tutti... :o)))

neutral Paola Ludovici MacQuarrie: se la definizione Stefano 'e giusta, allora ci vuole un altro livello linjguistico, come "aria fritta"
32 mins
  -> aria fritta, cosa inutile, no? :o)
Login to enter a peer comment (or grade)


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
v.s.

Explanation:
Non è semplice ma (fantasia ed espressività del momento sotto zero pertanto siate buoni) da quel che ne so e da quel che si vede su google è tipo pazzia su pazzia, un eccesso appunto. Potrebbe stare bene sul contesto della battuta tagliata... tagliata perché era una cavolta di troppo. Anche letteralmente (se pur errato chiaro) rende il senso: banane su banane.. piove sul bagnato. Ad ogni modo definizione Newspeak--A Dictionary of Jargon: bananas on bananas (movies) a description of what is thought to be a complete excess of whatever is currently under discussion.

Stefano Papaleo
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Giovanni Guarnieri MITI, MIL
6 mins
  -> grazie.. la sintesi è bella che sparita.. vince la mia def. professionale da prof:))) e poi senza caffè quando mai ragiono;)

neutral Paola Ludovici MacQuarrie: allora dovrebbe essere aria fritta, se vogliamo restare in gergo
28 mins
  -> grazie... veramente io "aria fritta" l'intendo come cosa superflua, parole al vento. Qui lo è ma è qualcosa di più... eccessivo, esagerato, è proprio troppo

agree Romina Minucci
50 mins
  -> grazie

agree Lucia Z: bella la spiegazione :)
4 hrs
  -> Grazie... a volte mi faccio prendere la mano;)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pura idiozia; eccessiva

Explanation:
dipende tutto dal contesto, purtroppo; puo' voler dire almeno le due cose che ti indico



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-04 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Danette, I live in Canada and have been speaking English since age 7. But this is beside the point. Even if the expression is a coin or a neologism, the sense is a doubling of bananas. And \"bananas\" in the North American anglosphere is used to mean \"go bananas\" (to do things in an excessive way, also) or as \"you are bananas\" (crazy, idiotic, etc.).

Hope this helps. Ciao from Ottawa.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-04 13:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Aria fritta, vedi sotto

Paola Ludovici MacQuarrie
Canada
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral danette: la parola "bananas" sì, può significare "pazzesco" ma "bananas on bananas" non ho mai sentito e sono di madrelingua!
18 mins
  -> see my note; being a native speaker has nothing to do with whether you have heard the expression or not; I have never heard it here in Canada, but I can easily grasp its meaning. Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aveva superato i limiti della stupidità/follia

Explanation:
Troppo folle/Fuori da vaso/Eccessiva
Visto che viene eliminata escluderei il significato *cool* che pare aver assunto recentemente il termine banana, vedi su urbandictionary i nuovi significati.
Mi pare di riconoscere il calco di altre espressioni "xx on xx".
It rings a bell, ma non me ne viene in mente neanche una :-( Avanti, "something on something", avete capito?
Spero che questo faccia venire in mente qualcosa di brllante ai colleghi.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bananas+on+ba...
Luisa Piussi
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Stefano Papaleo: Oh ecco qua! Proprio quel che intendevo... ma i miei neuroni ormai sono kaputt!:)
53 mins
  -> thanks! i miei due neuroni rimasti si sono trovati...

agree Valentina Pecchiar
1 hr
  -> thanks!

agree Simo Blom
20 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fuori per fuori

Explanation:
Colpo di genio, credo: non so se sia italiano, comunque nella conversazione molto informale si dice "essere fuori per fuori" per indicare proprio che qualcosa è fuori luogo, che non c'entra niente, oppure che una persona è proprio fuori con la testa, pazza, anche a volte un po' idiota....


sonia parpi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


3 days20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fuori di testa

Explanation:
o "fuori di melone" per rimanere nell'ambito ortofrutticolo... anche se temo questa soluzione sarebbe un po' eccessiva, per rimanere in argomento.

gabs72
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list