KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

tool me a mail

Italian translation: took me to a mall (mi porto' in un centro commerciale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tool me a mail
Italian translation:took me to a mall (mi porto' in un centro commerciale)
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:53 Aug 31, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / intervista a un collezionista di scarpe da ginnastica
English term or phrase: tool me a mail
Intervista a un collezionista di scarpe da ginnastica che spiega perché gli piace un certo modello di una certa marca. Non riesco proprio a capire il senso qui. Potrebbe essere "mi scrisse una mail" ma non capisco cosa c'entra con il comprare le scarpe. Grazie a chiunque vorrà aiutarmi

I fell in love with shoes the minute I put that XX on and now I follow the new innovations. Soon after I got the XX, my mum **tool me a mail**. We went into a shoe shop and I saw the YY. When I tool them off the shelf, I noticed that the air panels were much bigger than the YY. As on 11 year old, I thought that nothing beat the XX. I started to save money and bought that pair. What does XX mean for me? Everything that makes a pair of shoes perfect.
Silvia Guazzoni
Local time: 16:06
vedi spiegazione sotto
Explanation:
Secondo me si tratta di un errore (e ce ne sono diversi nel testo riportato: When I tool them off the shelf dovrebbe essere When I TOOK them off the shelf. Inoltre as on 11 year old dovrebbe essere invece as AN 11 year old).

Quindi dato che ci sono svariati errori, penso che anche "tool me a mail" lo sia, e che voglia intendere (forse): she took me to a mall (mia mamma mi porto' in un centro commerciale). Mettendola in questo modo seguirebbe la logica della frase prima e delle frasi successive, ma io chiederei lumi al cliente se non si tratta di un grossolano typo.
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 07:06
Grading comment
Grazie mille a tutti! Siete stati davvero geniali e molto preziosi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +14vedi spiegazione sotto
Liliana Roman-Hamilton
4portò un messaggio/una lettera
Michele Esposito


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
portò un messaggio/una lettera


Explanation:
credo che si tratti di portare

Michele Esposito
Italy
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +14
vedi spiegazione sotto


Explanation:
Secondo me si tratta di un errore (e ce ne sono diversi nel testo riportato: When I tool them off the shelf dovrebbe essere When I TOOK them off the shelf. Inoltre as on 11 year old dovrebbe essere invece as AN 11 year old).

Quindi dato che ci sono svariati errori, penso che anche "tool me a mail" lo sia, e che voglia intendere (forse): she took me to a mall (mia mamma mi porto' in un centro commerciale). Mettendola in questo modo seguirebbe la logica della frase prima e delle frasi successive, ma io chiederei lumi al cliente se non si tratta di un grossolano typo.

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie mille a tutti! Siete stati davvero geniali e molto preziosi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PatriziaM.
2 mins
  -> Grazie patrizia!

agree  Daniela Zambrini: ya ya!! took me to a mall
21 mins
  -> Grazie Daniela! Dopo aver letto e riletto la frase, era la cosa piu' logica.

agree  Umberto Cassano: Yes, TOOK. "l" is next to "k" on the keyboard. Maybe a typo ?
27 mins
  -> Grazie Umberto! Secondo me e' un typo, dato che ce ne sono altri nel testo. Ma penso che Silvia debba chiedere chiarimenti al cliente.

agree  Fiorsam: d'accordo con la spiegazione e la risposta di Liliana ad Umberto - chiedere al cliente
50 mins
  -> Grazie Fior!

agree  irenef: Brava, Liliana.
1 hr
  -> Grazie Irene, molto gentile!

agree  Anna Strowe
1 hr
  -> Thanks Anna

agree  Laura Massara: agree
2 hrs
  -> grazie Laura!

agree  texjax DDS PhD: si si, si! ( e poi proprio un paio di giorni fa I toll my son to a mail to buy same tois!)
2 hrs
  -> hahahah, se si tratta di typos, mi chiedo come mai non hanno controllato il testo prima di darlo a Silvia che poverina sta facendo i salti mortali per capirlo.

agree  Elena H Rudolph: non ci sarei mai arrivata! ma dopo aver riletto la tua spiegazione mi sembra la cosa più logica
5 hrs
  -> Grazie Herta...non so neanche come ci sia arrivata, ma era l'unica cosa che mi e' passata per la mente!

agree  Stefano Papaleo: 100%
5 hrs
  -> Ciao Stefano! E' da tanto che non ti si vede in giro?

agree  Mara Ballarini
14 hrs
  -> Grazie Mara!

agree  Rosanna Saraceno: brava Liliana, credo che tu abbia ragione..ciao :-)
14 hrs
  -> Grazie Rouanne, gentilissima come sempre!

agree  tania ceccarelli
17 hrs
  -> Grazie Tania, come va?

agree  AdamiAkaPataflo: yeahhh :-) - hai fatto un delizioso mix tra nudel(n) = pasta e knuddeln = coccolare (o, come dico io, stropicciare)... fantastico!!!
17 hrs
  -> Grazie pata-knudeln! (ma sara' scritto bene knudeln?)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search