KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

graduation upper

Italian translation: scarpa speciale/delle grandi occasioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:graduation upper
Italian translation:scarpa speciale/delle grandi occasioni
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:02 Aug 31, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / intervista a un collezionista di scarpe da ginnastica
English term or phrase: graduation upper
Un collezionista di scarpe da ginnastica descrive le sue scarpe preferite. "Upper" dovrebbe essere "tomaia" ma non capisco "graduation", forse "di alto livello"? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

It was the first XX produced with a black sole and had a grey upper before the XX were white with pink or blue, but it was like a **graduation upper**, neon green air bubbles, bubbles in the front which people weren’t used to. This was Hi-tech. Again Hi-tech clothing was becoming popular and this perfected that I think.
Silvia Guazzoni
Local time: 22:15
vedi spiegazione sotto
Explanation:
Allora.... secondo me e' qualcosa del genere:
In America, quando finisci il liceo, c'e' la cerimonia di consegna dei diplomi (graduation ceremony quella con le toghe e i cappelli a tocco per intenderci) e ci sono anche graduation parties (feste di diploma) in cui tutti gli studenti si agghindano da capo a piedi con vestiti e scarpe eleganti, capelli acconciati in maniera arzigogolata, fiori, gioielli (ultimamente vanno di moda le piccole TIARE tutte tempestate di pietre preziose (finte) perche' ora c'e' la moda della Princess, tipo la Paris Hilton che ogni tanto si mette la tiara. Affittano limousines, insomma spendono tantissimo.
Ci sono in interi negozi che vendono o affittano tutto per queste feste di diploma. Ci sono anche le "graduation shoes" che sono delle scarpe eleganti (per le ragazze queste scarpe somigliano a quelle che in Italia ti metti ad un matrimonio, di satin, o di raso, o di vernice. Per i ragazzi invece con lo smoking si mettono le scarpe lucide, anche se pero' trovi gli irriducibili delle scarpe da ginnastica che non rinunciano a queste per niente al mondo , magari in colori sgargianti che loro spacciano biecamente per graduation shoes.... (se ne vedono ti tutti i colori, ti giuro... rasentano l'obbrobrioso).

Quindiiii... secondo me per questo tipo la "graduation upper" e'una scarpa che lui considera "elegante", che non metti tutti i giorni, dato che ha la suola nera, e la tomaia grigia con sfumature verde neon (YUK!!) e le bubbles sul davanti. Molto anni 80 in cui andavano in giro accoppiamenti azzardati di nero e verde acido (o verde neon).

Bottom line, tradurrei "graduation upper" con "scarpa speciale"/"modello speciale"/"modello (scarpa) all'avanguardia", (allontanandomi un po' dalla traduzione letteraria), proprio perche' i colori fosforescenti e le bolle sono fuori dall'ordinario e poi perche' dice dopo che sembravano molto high tech
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 13:15
Grading comment
Grazie a tutti! (cara Liliana anch'io ho messo quelle assurde calze color evidenziatore!)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4vedi spiegazione sotto
Liliana Roman-Hamilton
3un modello (di poco) superiore
Umberto Cassano
1 +1sembrava un luna-park
Daniela Zambrini


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un modello (di poco) superiore


Explanation:
Forse intendeva dire "a grade upper" e per ottenere un livello di lingua più raffinato ha mescolato "gradation upper" con "graduation upper". Forse un pun, o un gioco di paronomasia (del tipo...traduttore traditore)



Umberto Cassano
Italy
Local time: 22:15
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
it was like a graduation
sembrava un luna-park


Explanation:
metto confidence 1, perchè la mia traduzione è frutto di un ragionamento un po' "libero" ...

considerando la frase successiva
"neon green air bubbles, bubbles in the front which people weren’t used to"

la mia sensazione è che stia descrivendo come le scarpe fossero decorate in maniera un po' troppo esagerata (tipo i palloncini e le decorazioni di un graduation party)

p.s. non sommergetemi di disagrees!! ;-)

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: nel caso arrivasse la soluzione ideale alla domanda posta da Silvia saremmo veramente dei traduttori traditori...da declassare...A GRADE LOWER. La tua risposta mi piace perchè dà un'idea del corto circuito linguistico verificatosi nella mente dell'autore
21 mins
  -> eh..uno che colleziona scarpe da ginnastica tanto normale non mi sembra!! :-) ma secondo te, avrà collezionato anche le mitiche MECAP anni '70? ormai promosse a scarpa cult, ma quant'erano brutte..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
vedi spiegazione sotto


Explanation:
Allora.... secondo me e' qualcosa del genere:
In America, quando finisci il liceo, c'e' la cerimonia di consegna dei diplomi (graduation ceremony quella con le toghe e i cappelli a tocco per intenderci) e ci sono anche graduation parties (feste di diploma) in cui tutti gli studenti si agghindano da capo a piedi con vestiti e scarpe eleganti, capelli acconciati in maniera arzigogolata, fiori, gioielli (ultimamente vanno di moda le piccole TIARE tutte tempestate di pietre preziose (finte) perche' ora c'e' la moda della Princess, tipo la Paris Hilton che ogni tanto si mette la tiara. Affittano limousines, insomma spendono tantissimo.
Ci sono in interi negozi che vendono o affittano tutto per queste feste di diploma. Ci sono anche le "graduation shoes" che sono delle scarpe eleganti (per le ragazze queste scarpe somigliano a quelle che in Italia ti metti ad un matrimonio, di satin, o di raso, o di vernice. Per i ragazzi invece con lo smoking si mettono le scarpe lucide, anche se pero' trovi gli irriducibili delle scarpe da ginnastica che non rinunciano a queste per niente al mondo , magari in colori sgargianti che loro spacciano biecamente per graduation shoes.... (se ne vedono ti tutti i colori, ti giuro... rasentano l'obbrobrioso).

Quindiiii... secondo me per questo tipo la "graduation upper" e'una scarpa che lui considera "elegante", che non metti tutti i giorni, dato che ha la suola nera, e la tomaia grigia con sfumature verde neon (YUK!!) e le bubbles sul davanti. Molto anni 80 in cui andavano in giro accoppiamenti azzardati di nero e verde acido (o verde neon).

Bottom line, tradurrei "graduation upper" con "scarpa speciale"/"modello speciale"/"modello (scarpa) all'avanguardia", (allontanandomi un po' dalla traduzione letteraria), proprio perche' i colori fosforescenti e le bolle sono fuori dall'ordinario e poi perche' dice dopo che sembravano molto high tech

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie a tutti! (cara Liliana anch'io ho messo quelle assurde calze color evidenziatore!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transparx: mi sembra una buona soluzione
1 hr
  -> sono andata a deduzione, bisogna vedere il resto del testo...

agree  Fiorsam: Mi hai convinta - forse "un modello da giorno di festa"? o da fiera?
1 hr
  -> Grazie Fior! forse modello da festa. 1 mese fa a Saturday Night Live c'era un comico chiamato Finesse che diceva "do you see these boots? get over it, you CAN'T wear then to a prom!"

agree  Rosanna Saraceno: concordo pienamente....che ne dite di "scarpa per le grandi occasioni"?..ciao :)
12 hrs
  -> ottima alternativa, Rouanne. Grazie.

agree  Umberto Cassano: Molto divertente! In Italia un tempo si diceva "le scarpe della domenica". A Milano (anni 80) si diceva "scarpe togate"...le togatissime Timberland...oggi nella cultura hip hop si dice "stiloso" "strafigo" "che spacca" per dire che ha qualcosa in più.
15 hrs
  -> Grazie Umberto. E pensare che negli anni 80 mi mettevo le calzette verde acido con pantaloni e scarpe nere... Mi piacevano pure! Ora rabbrividisco al pensiero su come andavo in giro... sigh
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search