KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

shot off my foot

Italian translation: Mi sparerei su un piede

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Feb 8, 2007
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: shot off my foot
Ciao, sapete il significato della frase: "I'll probably just shoot off my foot"? Il contesto è questo: un uomo dà una pistola a un'altro uomo. E quest'altro dice che non la vuole e che...
carmella
Italian translation:Mi sparerei su un piede
Explanation:
Per dire che non saprebbe che farci, con la pistola

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-02-08 11:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Io la metterei giù così: "Rischierei di spararmi su un piede"
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 21:30
Grading comment
Mi sembra azzeccata!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Mi sparerei su un piede
Gianni Pastore
4 +1Probabilmente mi spararò nel piedeNicole Johnson
4 +1Probabilmente mi farei solo saltare un piede con un colpo di pistola
Gaetano Silvestri Campagnano
3probabilmente finirà per spararsi ad un piede/portarsi via un piede
Marina Rossa


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
probabilmente finirà per spararsi ad un piede/portarsi via un piede


Explanation:
un'idea

Marina Rossa
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I'll probably just shoot off my foot
Probabilmente mi farei solo saltare un piede con un colpo di pistola


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Johnson: Bello anche questo!
1 min
  -> Grazie Nicole
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Mi sparerei su un piede


Explanation:
Per dire che non saprebbe che farci, con la pistola

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-02-08 11:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Io la metterei giù così: "Rischierei di spararmi su un piede"

Gianni Pastore
Italy
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Mi sembra azzeccata!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Rossa: agree, ci siamo incrociati
1 min

agree  xxxsilvia b
2 mins

agree  Nicole Johnson: Giusto!
3 mins

agree  Fiamma Lolli: già!
6 mins

agree  albacross: "to shoot oneself in the foot" significa "darsi la zappa sul piede", quindi qualcosa si perde nella traduzione. Credo proprio che la tua risposta sia la migliore. ;-)
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Probabilmente mi spararò nel piede


Explanation:
He's just reinforcing the fact that he doesn't like or want to handle a gun and that if he does, he will probably cause harm to himself.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-02-08 11:43:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry--sparerò non spararò

Nicole Johnson
Italy
Local time: 21:30
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): xxxsilvia b, Fiamma Lolli, Chiara Righele


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2007 - Changes made by Chiara Righele:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search