KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

Whip the gun in an arc

Italian translation: Tirar fuori una pistola (in un lampo, con un gesto fluido)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To whip a gun (in an arc)
Italian translation:Tirar fuori una pistola (in un lampo, con un gesto fluido)
Entered by: Fiamma Lolli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:21 Feb 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Whip the gun in an arc
Hallo! What's the meaning of this sentence? "I whipped the gun in an arc" I'm looking for the italian translation. I don't know this kind of lexicon, even in italian so it's difficult for me.
carmella
in un attimo avevo la pistola in mano
Explanation:
O anche : "In una frazione di secondo ero pronto a sparare": che l'abbia presa a due mani è logico, perché altrimenti la mira è debole; qui indica di averla presa e di essersi messo in posizione di tiro in un solo gesto, fluidamente.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2007-02-13 19:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ora che ho letto la frase intera tradurrei così:
Tirai fuori la pistola e mi preparai a fare fuoco, sostenendomi il polso con l'altra mano. E' bruttina ma pure in originale non è che sia Hammett... o no? :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2007-02-13 19:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Un filo meglio: In una frazione di secondo tirai fuori la pistola e sostenendomi il polso con la sinistra mi preparai a fare fuoco. Bruttina resta!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2007-02-13 21:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Allora: "Mi piazzai in posizione di tiro," (no, la posizione ad arco non c'è: ci si può inarcare ma non ora!) "pronto a far fuoco".
Molto meno bruttina, no?
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 22:10
Grading comment
ok grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1estrassi la pistola e la puntai con un movimento ad arco
Gianni Pastore
4in un attimo avevo la pistola in mano
Fiamma Lolli
3afferrare l'arma con un movimento brusco/ in un battibaleno
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whip the gun in an arc
afferrare l'arma con un movimento brusco/ in un battibaleno


Explanation:
si tratta di un momento di azione in un giallo o qualcosa di simile?
Allora potrebbe essere questa la soluzione...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-10 16:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

si potrebbe trattrare anche dell'arma dell'avversario...

Regina Eichstaedter
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
whip the gun in an arc
estrassi la pistola e la puntai con un movimento ad arco


Explanation:
Secondo me è importante definire "arc", perchè stabilisce il movimento compiuto. Se la pistola è nella fondina ascellare, l'arco è compiuto in orizzontale.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-10 17:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Carmella: leggendo tutta la frase credo che allora la pistola l'abbia già in mano. Non la estrae cioè dalla fondina, la impugna con una mano e, una volta sfondata la porta, la alza in posizione di tiro aiutandosi con l'altra mano. Please DO NOT consider my answer!

Gianni Pastore
Italy
Local time: 22:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Lui sente dei rumori dietro di sè e allora "whip...", io credevo che esistesse una posizione ad arco o qualcosa del genere, ma non ne capisco molto, magari no.

Asker: Inserisco la frase intera: "I kicked the door right off his hinges. I whipped the gun, my ledft hand gripping my right wrist"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pisano: sono d'accordo; tuttavia, per ragioni di scorrevolezza, tralascerei i riferimenti al movimento e tradurrei solo con "estrassi la pistola e la puntai". Visualizzando l'immagine, il gesto "ad arco" viene da sé (o, almeno, a me viene!!)
1 hr
  -> Grazie, ma credo di aver preso una cantonata (vedi addendum alla mia risposta)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
whip the gun in an arc
in un attimo avevo la pistola in mano


Explanation:
O anche : "In una frazione di secondo ero pronto a sparare": che l'abbia presa a due mani è logico, perché altrimenti la mira è debole; qui indica di averla presa e di essersi messo in posizione di tiro in un solo gesto, fluidamente.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2007-02-13 19:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ora che ho letto la frase intera tradurrei così:
Tirai fuori la pistola e mi preparai a fare fuoco, sostenendomi il polso con l'altra mano. E' bruttina ma pure in originale non è che sia Hammett... o no? :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2007-02-13 19:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Un filo meglio: In una frazione di secondo tirai fuori la pistola e sostenendomi il polso con la sinistra mi preparai a fare fuoco. Bruttina resta!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2007-02-13 21:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Allora: "Mi piazzai in posizione di tiro," (no, la posizione ad arco non c'è: ci si può inarcare ma non ora!) "pronto a far fuoco".
Molto meno bruttina, no?


Example sentence(s):
  • the cowboy whipped out his revolver, il cowboy tirò fuori velocemente la pistola
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 22:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
ok grazie
Notes to answerer
Asker: La pistola ce l'ha già in mano, non la deve estrarre, ho riletto bene le parti precedenti e ho visto che l'aveva già estratta tempo prima. Mi viene in mente l'immagine dei poliziotti quando entrano nelle stanze di soppiatto. Forse per "in an arc" si potrebbe intendere effettivamente "posizione di tiro", se non esiste una posizione "ad arco".

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Elena H Rudolph, Valeria Faber, Fiamma Lolli


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 10, 2007 - Changes made by Fiamma Lolli:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search