KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

rabbit punch

Italian translation: colpo "di frusta"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:22 Jan 10, 2008
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Jokes
English term or phrase: rabbit punch
Devo tradurre questa barzelletta:"My best punch was a rabbit punch but they wouldn't let me fight a rabbit". Ora, ho scoperto che il rabbit punch è un tipo di pugno che si da alla nuca o al collo, pericoloso e quindi vietato nei combattimenti di qualsiasi tipo. Esiste un equivalente in italiano? Oppure un modo per rendere questa "freddura"? Grazie per l'aiuto!
larat
Local time: 20:51
Italian translation:colpo "di frusta"
Explanation:
Pare che "rabbit punch" si possa associare al "colpo di frusta" (vedi link), vista anche la zona interessata.

Per cui la freddura la si potrebbe orientare in questo senso: "il mio forte è il colpo di frusta, peccato solo che mi abbiano mandato nella gabbia con solo la sedia" (rimandando all'immagine romantica del domatore di leoni con frusta e sedia)
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 20:51
Grading comment
carina, grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7colpo "di frusta"
Gianni Pastore
4tiro mancinoxxxmoranna
2 +2la mia battuta migliore
Fiamma Lolli


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
colpo "di frusta"


Explanation:
Pare che "rabbit punch" si possa associare al "colpo di frusta" (vedi link), vista anche la zona interessata.

Per cui la freddura la si potrebbe orientare in questo senso: "il mio forte è il colpo di frusta, peccato solo che mi abbiano mandato nella gabbia con solo la sedia" (rimandando all'immagine romantica del domatore di leoni con frusta e sedia)


    Reference: http://www.ti.ch/DI/pol/prevenzione/circolazione/default_mot...
Gianni Pastore
Italy
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
carina, grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Giuliani: si, anche colpo di frusta cervicale/distorsione cervicale.
16 mins
  -> Grazie Ivana

agree  Sandra Bertolini: mi piace!!!
16 mins
  -> Grazie mille!

agree  Dana Rinaldi
21 mins
  -> Grazie!

agree  Fiamma Lolli: qualche "solo" di troppo, ma funzica! / e spostare il secondo trasformandolo in soltanto: soltanto con la sedia.
22 mins
  -> È verissimo! Bisogna eliminare assolutamente il primo "solo" :)) "Spostiamo" così tanto che potremmo definirci i "facchini della parola" :D

agree  Loretta Bertoli
1 hr
  -> grazie Loretta

agree  roberta saraceno: bella!
1 hr
  -> grazie!

agree  Lorenzo Lilli: eheheh ;-)
4 hrs
  -> A Lore' :)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
la mia battuta migliore


Explanation:
è una battuta sui denti... infatti non ne ho più nemmeno uno!
Terrificante, no?

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Falcone: funonzia anche questa...kkk §:B
1 hr
  -> hehehe... più che una freddura è un gelo artico :)

agree  Gianni Pastore: Se penso a quanto fanno male le "dentate"... brrrrr!!! / Vino e camino? Acc... dev'essere proprio una storia agghiacciante! xoxo
3 hrs
  -> un giorno, baby, ti racconterò dell'unica volte che sono svenuta... ma ci vogliono camino e vino, quando caspita ti decidi? :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tiro mancino


Explanation:
Tiro da vigliacchi: qui si parla di conigli

xxxmoranna
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search