KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

bereavement

Italian translation: dolente rassegnazione (ved. spiegazione)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bereavement
Italian translation:dolente rassegnazione (ved. spiegazione)
Entered by: AdamiAkaPataflo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Apr 24, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: bereavement
"She'd just had a heart-attack", I said with an enormous effort at long-suffering bereavement. "What do you expect?".
---
"I" is talking with a nurse who doesn't want she visit a patient and is quite unkind with "I".
MelissiM
Italy
dolente rassegnazione (ved. spiegazione)
Explanation:
per come l'ho intesa io, il soggetto parlante si sforza (effort at) di assumere un'aria sofferente per convincere l'infermeria a lasciarlo/a andare dalla malata - cioè, mi pare vagamente ironico, come se schiacciasse l'occhiolino al lettore...
quindi immagino qualcosa tipo "costringendomi con enorme sforzo ad assumere un'espressione di dolente rassegnazione (sottinteso: alla sofferenza cui il cielo l'ha sottoposto/a)
o sono fuori come un balcone?!
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:26
Grading comment
thanks. è ESATTAMENTE quello che avevao pensato io, ma mi senmbrava di azzardare troppo... grazie mille, la tua risposta mi conferma la mia prima idea! voto senz'altro la tua come risposta esatta!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1doloreColin Rowe
3dolente rassegnazione (ved. spiegazione)
AdamiAkaPataflo
3lutto
Mirra_
3elaborazione, accettazione del lutto
emilia de paola


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dolore


Explanation:
i.e. grief

Colin Rowe
Germany
Local time: 07:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: thanks... quite pertinent


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo La Malfa
2 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lutto


Explanation:
se ha senso rispetto al contesto

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-24 12:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

anche 'perdita' con lo stesso senso di 'lutto'

Ps. la cosa strana... è da ieri notte che 'bereavement' mi ronza in testa. Pensavo a quanto è strana questa parola. In un certo senso lo è anche 'lutto', però. :) (etimologicamente parlando...)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-04-24 13:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

aspetta... :) non c'entra, o, il problema è 'effort at' (come immaginavo)? Perché sono due cose diverse :)
Se il prob è il 2o, personalmente, supponevo che fosse traducibile
"facendo un enorme sforzo a causa della lunga sofferenza causata dal lutto (dalla perdita"
funzionerebbe?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-24 14:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cmq, ripensandoci 'grief' è 'grief', 'bereavement' è 'bereavement'.Possono essere collegati, ovvio ma sono due cose distinte.Oppure, quando si usa 'lutto' in senso figurato per 'dolore' allora si intende una cosa precisa, cioè che quel dolore equivale ad un lutto.Questo in ualche modo dovrebbe essere tradotto, credo :)
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=bereavem...

Mirra_
Italy
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: grazie ma non c'entra nel contesto... è quell'"effort at" che sballa tutto...

Asker: hai ragione, ho unito due problemi nel risponderti, scusa. il lutt qui non c'è stato, per quello dicevo non c'entra, è più adatto dolore o simili (la persona in questione è solo malata); l'effort at potrebbe essere come hai tradotto tu -era anche la mia versione- ma mi era sorto il dubbio che potesse essere reso con qualcosa di diverso se per quel "lutto" avessi trovato una cosa più adatta...alla fine, la tua soluz è ok sostituendo però lutto con dolore, come avevo fatto inizialmente (ma non ne ero convinta). grazie mille.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elaborazione, accettazione del lutto


Explanation:
Bereavement è non solo il lutto ma anche l'elaborazione del lutto con tutto il processo di sofferenza e poi di accettazione rassegnata che comporta. Quindi quell'effort at potrebbe indicare proprio quello sforzo di elaborare la sofferenza!

emilia de paola
Italy
Local time: 07:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dolente rassegnazione (ved. spiegazione)


Explanation:
per come l'ho intesa io, il soggetto parlante si sforza (effort at) di assumere un'aria sofferente per convincere l'infermeria a lasciarlo/a andare dalla malata - cioè, mi pare vagamente ironico, come se schiacciasse l'occhiolino al lettore...
quindi immagino qualcosa tipo "costringendomi con enorme sforzo ad assumere un'espressione di dolente rassegnazione (sottinteso: alla sofferenza cui il cielo l'ha sottoposto/a)
o sono fuori come un balcone?!

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 86
Grading comment
thanks. è ESATTAMENTE quello che avevao pensato io, ma mi senmbrava di azzardare troppo... grazie mille, la tua risposta mi conferma la mia prima idea! voto senz'altro la tua come risposta esatta!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 26, 2008 - Changes made by AdamiAkaPataflo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search