GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:20 Apr 24, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 01:50 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dolore |
| ||
3 | lutto |
| ||
3 | elaborazione, accettazione del lutto |
| ||
3 | dolente rassegnazione (ved. spiegazione) |
|
dolore Explanation: i.e. grief |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lutto Explanation: se ha senso rispetto al contesto -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-04-24 12:29:38 GMT) -------------------------------------------------- anche 'perdita' con lo stesso senso di 'lutto' Ps. la cosa strana... è da ieri notte che 'bereavement' mi ronza in testa. Pensavo a quanto è strana questa parola. In un certo senso lo è anche 'lutto', però. :) (etimologicamente parlando...) -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2008-04-24 13:19:55 GMT) -------------------------------------------------- aspetta... :) non c'entra, o, il problema è 'effort at' (come immaginavo)? Perché sono due cose diverse :) Se il prob è il 2o, personalmente, supponevo che fosse traducibile "facendo un enorme sforzo a causa della lunga sofferenza causata dal lutto (dalla perdita" funzionerebbe? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-24 14:13:16 GMT) -------------------------------------------------- Cmq, ripensandoci 'grief' è 'grief', 'bereavement' è 'bereavement'.Possono essere collegati, ovvio ma sono due cose distinte.Oppure, quando si usa 'lutto' in senso figurato per 'dolore' allora si intende una cosa precisa, cioè che quel dolore equivale ad un lutto.Questo in ualche modo dovrebbe essere tradotto, credo :) http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=bereavem... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
elaborazione, accettazione del lutto Explanation: Bereavement è non solo il lutto ma anche l'elaborazione del lutto con tutto il processo di sofferenza e poi di accettazione rassegnata che comporta. Quindi quell'effort at potrebbe indicare proprio quello sforzo di elaborare la sofferenza! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dolente rassegnazione (ved. spiegazione) Explanation: per come l'ho intesa io, il soggetto parlante si sforza (effort at) di assumere un'aria sofferente per convincere l'infermeria a lasciarlo/a andare dalla malata - cioè, mi pare vagamente ironico, come se schiacciasse l'occhiolino al lettore... quindi immagino qualcosa tipo "costringendomi con enorme sforzo ad assumere un'espressione di dolente rassegnazione (sottinteso: alla sofferenza cui il cielo l'ha sottoposto/a) o sono fuori come un balcone?! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.