Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: cared to contemplate

Italian translation: di quanto avessi mai osato immaginare







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cared to contemplate
Italian translation:di quanto avessi mai osato immaginare
Entered by:Raffaella Panigada
Options:
- Contribute to this entry

1:11pm Jun 11, 2008Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: cared to contemplate
"In the past five days I'd seen and felt more pain than I cared to contemplate". Se traduco "più dolore... di quanto avrei voluto" lo snaturo troppo, secondo voi? grazie
ciumbino
Italy
di quanto avessi mai voluto/osato immaginare/di quanto avessi mai immaginato possibile
Explanation:
Secondo me "cared" implica una volontarietà che con "potuto" si perde. Voluto va bene, osato forse a me suona più naturale ma è soggettivo. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2008-06-12 13:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Temo di non essere brava con le spiegazioni, ma trattandosi di passato a me suona meglio il congiuntivo (più dolore di quanto avessi mai osato immaginare - in precedenza/fin lì). Pessima spiegazione temo :-(
Selected response from:

Raffaella Panigada
Italy
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4di quanto avessi mai voluto/osato immaginare/di quanto avessi mai immaginato possibile
Raffaella Panigada
3 +3di quanto avessi mai potuto immaginarecinziag
4di quanto pensassi
Thomas Castagnacci
3di quanto fossi arrivato ad immaginare
Oscar Romagnone


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
di quanto avessi mai potuto immaginare

Explanation:
un'idea...

cinziag
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Barbara Salardi
2 mins
  -> Grazie, Barbara.

agree pataflo: :-)
50 mins
  -> Grazie, Pataflo.

agree livializ
4 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
di quanto pensassi

Explanation:
... più dolore di quanto pensassi.


Thomas Castagnacci
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di quanto fossi arrivato ad immaginare

Language variant: di quanto fossi giunto a prevedere

Explanation:
Mi sono venute in mente queste altre soluzioni che ti sottopongo; naturalmente le precedenti vanno tutte bene (in particolare mi piace quella di Cinziag!).

Oscar Romagnone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
di quanto avessi mai voluto/osato immaginare/di quanto avessi mai immaginato possibile

Explanation:
Secondo me "cared" implica una volontarietà che con "potuto" si perde. Voluto va bene, osato forse a me suona più naturale ma è soggettivo. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2008-06-12 13:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Temo di non essere brava con le spiegazioni, ma trattandosi di passato a me suona meglio il congiuntivo (più dolore di quanto avessi mai osato immaginare - in precedenza/fin lì). Pessima spiegazione temo :-(

Raffaella Panigada
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: credo che avrei osato immaginare sia la traduz più adatta nel contesto... ma non capisco una cosa: perché tutti avete tradotto con un congiuntivo e nessuno ha messo un condizionale? vi sembra sbagliato (parteo proprio considerando la frase IN ITALIANO: a livello grammaticale: "Negli ultimi cinque giorni avevo visto e provato più dolore di quanto avrei mai osato immaginare"... non vi sembra suoni meglio con quel condizionale?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Giuseppina Vecchia: per me, va bene osato...
2 hrs
  -> Grazie, Giuseppina!

agree Allergic: "osato immaginare"
2 hrs
  -> Grazie!

agree luskie
7 hrs
  -> :-)

agree cinna e: sìsì osato immaginare...
1 day8 hrs
  -> Grazie grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list