KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

puke, fast and ripe

Italian translation: "come una bella vomitata"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Sep 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / -
English term or phrase: puke, fast and ripe
In the script of a play:

A: You’re in that picture too. Your scene is just coming up
B: Yeah, comin right up. Like *puke, fast and ripe*. Sure I was in that one, like in all of them.
Giovanna Pistillo
Local time: 19:07
Italian translation:"come una bella vomitata"
Explanation:
hmmm... è molto difficile e il mio è solo un suggerimento. Penso che gli asterischi ce li abbia messi tu, ma non credo sia una triade: "puke, fast and ripe". Credo sia *like puke*, *fast and ripe* (un'apposizione di "puke", insomma: letteralmente sarebbe "come il vomito, bello maturo"). Dico questo perché ho trovato la coppia "fast and ripe" a proposito delle fragole. "June is the month for strawberries, and soon they will come in fast and ripe and refreshing like nothing in this world". Questo il Thread: http://209.85.135.104/search?q=cache:SV3H146Zo5gJ:www.concor...

Penso quindi che in generale "fast and ripe" si possa tradurre con "bello maturo". Nel tuo script, se ho capito bene "Like puke" è perché l'interlocutore dice "coming up", cioè "viene su" proprio come quando ti viene il "puke". Solo che non si può tradurre "la tua scena sta venendo su", ma forse puoi dire "sta arrivando, sta uscendo, sta venendo fuori", e l'altro risponde, "sì, proprio come una bella vomitata", o "una bella vomitata fresca".
Così lo interpreto io. Scusa la lunghezza della spiegazione, e soprattutto scusa se dovessi aver male interpretato! Certo il soggetto non è incoraggiante :-)
Selected response from:

Claudia Ricci
Switzerland
Local time: 19:07
Grading comment
grazie per la prima illuminazione!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3"come una bella vomitata"Claudia Ricci
2 +3come un rutto grasso/come una peto stagionatojustdone
3 +2sta arrivando, come una vomitata; arretrata ed urgenteKilian Seavers


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"come una bella vomitata"


Explanation:
hmmm... è molto difficile e il mio è solo un suggerimento. Penso che gli asterischi ce li abbia messi tu, ma non credo sia una triade: "puke, fast and ripe". Credo sia *like puke*, *fast and ripe* (un'apposizione di "puke", insomma: letteralmente sarebbe "come il vomito, bello maturo"). Dico questo perché ho trovato la coppia "fast and ripe" a proposito delle fragole. "June is the month for strawberries, and soon they will come in fast and ripe and refreshing like nothing in this world". Questo il Thread: http://209.85.135.104/search?q=cache:SV3H146Zo5gJ:www.concor...

Penso quindi che in generale "fast and ripe" si possa tradurre con "bello maturo". Nel tuo script, se ho capito bene "Like puke" è perché l'interlocutore dice "coming up", cioè "viene su" proprio come quando ti viene il "puke". Solo che non si può tradurre "la tua scena sta venendo su", ma forse puoi dire "sta arrivando, sta uscendo, sta venendo fuori", e l'altro risponde, "sì, proprio come una bella vomitata", o "una bella vomitata fresca".
Così lo interpreto io. Scusa la lunghezza della spiegazione, e soprattutto scusa se dovessi aver male interpretato! Certo il soggetto non è incoraggiante :-)

Claudia Ricci
Switzerland
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie per la prima illuminazione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Furini
3 hrs

agree  Mirra_
5 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sta arrivando, come una vomitata; arretrata ed urgente


Explanation:
Just another possibility, Claudia has the right idea though, the character may have a little stage fright and feel like vomiting at the thought of going on stage. I've used arretrata as an adjective as in the excerpt it would seem that ripe refers to a feeling that has been going on for some time.

Kilian Seavers
Italy
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vale87
1 hr

agree  leslylopez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
come un rutto grasso/come una peto stagionato


Explanation:
"Sì, certo, arriva. Come una scoreggia stagionata (matura)"
È solo un'altra ipotesi.
Io renderei l'idea di fenomeno fisiologico spiacevole/imbarazzante, incontenibile, pe ri quale è giunta l'ora. Ritengo che il vomito abbia una connotazione di fenomeno ricorrente per i paesi anglofoni (tradizionalmente più orientati alla bevuta in compagnia) che perderebbe in italiano.
Il registro va poi visto in base al testo: la scoreggia può essere peto, flatulenza o rengia, a secondo di a chi viene "messa in bocca" (LOL).
Consiglio in merito "le pet au vilain" di Ruteboeuf, testo eminente in materia.
Ma soprattutto non dimentichiamo l'italica tradizione, già in Dante, inferno, canto XXI: "ed elli avea del cul fatto trombetta"

justdone
Italy
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
2 hrs
  -> grazie! così mi sento meno incompresa :-D

agree  texjax DDS PhD: buona
3 hrs
  -> Grazie!

agree  AdamiAkaPataflo: ottime proposte e spiega ineccepibile! :-)
4 days
  -> Grazie Pataflo! per me valgono molto di più i vostri agree dei punti kudoz!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search