08:51 Sep 6, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Ricci (X) Switzerland Local time: 08:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | "come una bella vomitata" |
| ||
3 +2 | sta arrivando, come una vomitata; arretrata ed urgente |
| ||
2 +3 | come un rutto grasso/come una peto stagionato |
|
"come una bella vomitata" Explanation: hmmm... è molto difficile e il mio è solo un suggerimento. Penso che gli asterischi ce li abbia messi tu, ma non credo sia una triade: "puke, fast and ripe". Credo sia *like puke*, *fast and ripe* (un'apposizione di "puke", insomma: letteralmente sarebbe "come il vomito, bello maturo"). Dico questo perché ho trovato la coppia "fast and ripe" a proposito delle fragole. "June is the month for strawberries, and soon they will come in fast and ripe and refreshing like nothing in this world". Questo il Thread: http://209.85.135.104/search?q=cache:SV3H146Zo5gJ:www.concor... Penso quindi che in generale "fast and ripe" si possa tradurre con "bello maturo". Nel tuo script, se ho capito bene "Like puke" è perché l'interlocutore dice "coming up", cioè "viene su" proprio come quando ti viene il "puke". Solo che non si può tradurre "la tua scena sta venendo su", ma forse puoi dire "sta arrivando, sta uscendo, sta venendo fuori", e l'altro risponde, "sì, proprio come una bella vomitata", o "una bella vomitata fresca". Così lo interpreto io. Scusa la lunghezza della spiegazione, e soprattutto scusa se dovessi aver male interpretato! Certo il soggetto non è incoraggiante :-) |
| |
Grading comment
| ||