ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

quit/land


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:15 Nov 22, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / joke
English term or phrase: quit/land
Barzelletta (raccontata in ambiente aeronautico):
"Joe, what do you do when your engine quits at two hundred feet?"
"You land the sonofabitch!"
Alla lettera:
"Joe, cosa fai quando il motore ti pianta in asso a duecento piedi di quota-d'altezza?"
"Metti a terra-fai atterrare quel figlio di...".
E allora? Fa ridere? Direi di no...
È vero che quello che la racconta è un po' "fuori", ma mi sa che dovrebbe davvero far ridere, e sono io che non capisco-trovo il gioco di parole, che presumo sia tra i due verbi in questione...
Voi la capite?
Grazie mille.
Cris
101
Italy


Summary of answers provided
3se ti lascia per aria / sbattilo a terrarigrioli
3lasciare a terra / mettere a terra
AdamiAkaPataflo
3molla/atterra
Sabrina Becciu
1molla/metti giù
mariaki2


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
molla/metti giù


Explanation:
"Se ti molla a 200 piedi? Lo metti giù, il bastardo..."
Risposta poco più che pietosa, in tutti i sensi. Mi spiace, appellati alla seminfermità mentale del narratore.:))
Tutt'al più ho pensato a chi abbandona (quits) e al figlio della colpa (sonofabitch), ahimè:(

mariaki2
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
molla/atterra


Explanation:
Ciao Cristina,
provo a dirti cosa capisco io:
l'aereo è già a 60 mt da terra, praticamente già atterrato, ecco perchè sonofabitch è scritto attaccato.
Non fa ridere comunque, ma forse risolveresti semplicemente scrivendo figliodibuonadonna e convertendo i piedi in metri....:)

Sabrina Becciu
Local time: 09:34
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lasciare a terra / mettere a terra


Explanation:
nel tuo caso una cosa tipo: "l'aereo ti lascia a terra? e tu metti a terra lui!"

dove "lasciare a terra" = "piantare in asso", e "mettere a terra" = "atterrare", nel doppio senso di atterrare qualcuno, ovvero "abbattere, avere la meglio su" e di atterrare con l'aereo, ovvero "toccare terra"...

AdamiAkaPataflo
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se ti lascia per aria / sbattilo a terra


Explanation:
'

rigrioli
Local time: 09:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: