ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

Dress to kill

Italian translation: essere uno schianto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dress to kill
Italian translation:essere uno schianto
Entered by: Flavia Cubeddu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:00 May 20, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Dress to kill
Purtroppo non c'è contesto, poiché è solo un modo di dire. Pensavo a qualcosa con "mozzafiato", ma credo ci sia qualcosa di più corretto.
Grazie.
Flavia Cubeddu
Local time: 21:30
essere uno schianto/vestire con stile/elegantemente
Explanation:
When someone is dressed to kill, they are dressed very smartly.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/dress to kill.h...

3. smartly - in a stylish manner; "He was smartly dressed"
http://www.thefreedictionary.com/smartly

Lo Zanichelli riporta:
to be dressed (up) to kill = avere il vestito delle grandi occasioni (o per fare conquiste)


http://www.ehow.com/how_5823506_dress-kill.html
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 03:30
Grading comment
Grazie a tutti per le idee. Mi piace anche vestire da urlo, ma credo che nel mio caso "sei uno schianto" calzi meglio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Vestire da urloEleoE
4 +6essere uno schianto/vestire con stile/elegantemente
Pierluigi Bernardini
4mettersi in ghingheri
Ivana Giuliani
Summary of reference entries provided
Vestire slendidamentegiuliacordelli

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dress to kill
Vestire da urlo


Explanation:
Anche mozzafiato va bene, comunque.

EleoE
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber
4 mins

agree  Fabrizio Zambuto: si, il senso è questo, anche mozzafiato come dice Flavia.
29 mins

agree  darwilliam
1 hr

agree  tradugrace: buona resa EleoE !
6 hrs

agree  Shera Lyn Parpia
14 hrs

agree  Sara Negro
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dress to kill
mettersi in ghingheri


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2011-05-20 16:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

anche
farsi bello

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-05-20 16:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

anche
vestire con ricercatezza/elegantemente

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dress to kill
essere uno schianto/vestire con stile/elegantemente


Explanation:
When someone is dressed to kill, they are dressed very smartly.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/dress to kill.h...

3. smartly - in a stylish manner; "He was smartly dressed"
http://www.thefreedictionary.com/smartly

Lo Zanichelli riporta:
to be dressed (up) to kill = avere il vestito delle grandi occasioni (o per fare conquiste)


http://www.ehow.com/how_5823506_dress-kill.html

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie a tutti per le idee. Mi piace anche vestire da urlo, ma credo che nel mio caso "sei uno schianto" calzi meglio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
1 hr
  -> grazie Francesco

agree  ljane: si anche secondo me il termine può essere usato in 2 modi diversi-con stile ed eleganza o in modo per attirare l'attenzione dell'altro sesso...
2 hrs
  -> grazie ljane

agree  tradugrace: anche "essere uno schianto" non è niente male. E' sottinteso che in altro contesto si potrebbero usare le altre tue 2 opzioni.
5 hrs
  -> grazie grace, sì, sono due accezioni un po' diverse, ma qui in assenza di contesto potrebbero essere entrambe valide.

agree  Giuseppe Bellone
15 hrs
  -> grazie Giuseppe!

agree  mariant: "uno schianto" è quello che mi piace di più, con il "mozzafiato" di Flavia
17 hrs
  -> grazie mariant

agree  Sara Negro
21 hrs
  -> grazie Sara
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: Vestire slendidamente

Reference information:
http://www.wordreference.com/enit/dress to kill

giuliacordelli
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Valeria Faber: uhm, il senso non è proprio lo stesso :-)
11 mins
  -> si, infatti, a me piaceva mozzafiato, ecco perchè l'ho messo come reference, per farti vedere quello che diceva il web..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: