ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

Rock the house

Italian translation: far tremare i muri delle case/far baldoria


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:38 Aug 17, 2011
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Rock the house
Si tratta della descrizione di un hotel. La frase è "If you have come to the city to rock the house"; il senso è chiaro ma come potrebbe tradursi letteralmente?
Benedetta Cuomo
Local time: 03:30
Italian translation:far tremare i muri delle case/far baldoria
Explanation:
un'idea... magari però me ne viene in mente un'altra, non sono del tutto soddisfatta...
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 03:30
Grading comment
Grazie a tutti ^^
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6per scatenarvi
luskie
3 +5far tremare i muri delle case/far baldoria
Danila Moro
3fare il diavolo a quattrorigrioli


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
rock the house
far tremare i muri delle case/far baldoria


Explanation:
un'idea... magari però me ne viene in mente un'altra, non sono del tutto soddisfatta...

Danila Moro
Italy
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Grading comment
Grazie a tutti ^^

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: :-))
56 mins
  -> grazie Marie Jeanne

agree  Raffaele Brevetti: molto energica :)
2 hrs
  -> Grazie RAffaele

agree  Sara Negro: propendo per "far baldoria" :o)
13 hrs
  -> grazie cara!

agree  missdutch
14 hrs
  -> grazie :-)))

agree  katiadegennaro: mi piace "fare baldoria"
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
rock the house
per scatenarvi


Explanation:
solo un tentativo incerto, così, a intuito (ma perché vuoi tradurre letteralmente? mi vengono in mente solo cose improponibili tipo far tremare i muri o le pareti...)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-08-17 18:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

ops, non me ne voglia la danila moro!! dicevo così per dire :)))))

luskie
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Ehehe! anche una traduzione non letterale va bene, ma sono un po' dubbiosa in generale ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
16 mins
  -> :o)

agree  Zerlina: :-))
53 mins
  -> :o))

agree  doba
1 hr
  -> :o)

agree  Valeria Faber
2 hrs
  -> :o)

agree  Laura Cattaneo
12 hrs
  -> :o)

agree  Sara Negro: bella anche questa :o)
13 hrs
  -> (:o)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rock the house
fare il diavolo a quattro


Explanation:
oppure:

se siete venuti in città per una botta di vita
per darvi alla pazza gioia / per spassarvela
per fare follie / folleggiare



rigrioli
Local time: 03:30
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 17, 2011 - Changes made by luskie:
Field (specific)Tourism & Travel => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: