English to Italian translations [PRO] Science - Idioms / Maxims / Sayings / language | | English term or phrase: wet | | "A psychological principle treats the brain as a block box. It is a "dry" description of preceptions and their presumed underpinnings. A neural correlate is a direct mesasure of brain activity and anatomy, and it tells you what parts of the brain are used to precess the percept, which circuits within those brain areag vie rise to an illusion, or even mintute dtails such as what neurotransmitters are involved. It is "wet" biology. |
| buduKudoZ activityQuestions: 49 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 03:31
|
| | Italian translation:descrizione biologica a caldo/hard/dall'interno | Explanation: e qui la seconda....
a proposito.... non so se è un refuso, ma è black box (che di solito in letteratura viene lasciato in inglese), però ovviamente poi anche tradurre.
-------------------------------------------------- Note added at 20 min (2011-11-04 16:31:11 GMT) --------------------------------------------------
Vengono usati direi indistintamente entrambi i termini, l'inglese e la traduzione italiana.
La mente viene quindi considerata una sorta di black box, una scatola nera il cui funzionamento interno è inconoscibile e, per certi aspetti, irrilevante: quello che importa veramente per i comportamentisti è giungere ad un'approfondita comprensione empirica e sperimentale delle relazioni tra certi tipi di stimoli (ambientali) e certi tipi di risposte (comportamentali).
http://it.wikipedia.org/wiki/Comportamentismo
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2011-11-08 21:08:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
perché denigratoria....... è fondamentalmente un'attestazione del fatto che gli stati psicologici hanno un sostrato biologico. E' certo che senza l'hardware, il cervello, non esisterebbe nemmeno stati psicologici. |
| Selected response from:
Danila Moro Italy Local time: 03:31
| Grading comment ho messo soft/hard... speriamo non sia troppo denigrativa della psicologia... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  
16 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 wet; di laboratorio; "(laboratorio) umido/a"
Explanation: Da una veloce ricerca in rete, a me pare che il termine sia mantenuto in inglese e, nel caso della biologia computazionale, sia reso con "umido" o "di laboratorio".
"6. un insieme opportuno di previsioni che possa
distinguere un modello corretto da altri modelli
viene scelto per progettare ed (7.) effettuare
esperimenti di laboratorio (“wet”)"
(pescini.dottorato.disco.unimib.it/MCB0607/SB2_X2.pdf, p. 12)
Da un testo di bioinformatica:
"I nomi ci sono già: il 'Dry Lab', cioè laboratorio asciutto perchè abitato solo da computer, contrapposto al tradizionale 'Wet Lab', bagnato, perchè pieno di vaschette, liquidi e cellule vere."
(mi orienterei però su "umido", più che bagnato)
(http://www.alagoas.it/Formazione/formazione112.asp)
Per la definizione di wet lab
"In biologia, in genetica o biochimica, i termini wetlab, wet laboratory e Laboratorio umido vengono utilizzati per distinguere questi esperimenti su materiale biologico svolti tramite simulazioni su appositi pc (in silico), dai classici esperimenti di laboratorio svolti in provetta (in vitro) o su essere vivente (in vivo)."
(http://it.wikipedia.org/wiki/Wet_laboratory)
Trovi la traduzione "laboratorio umido" anche nei testi EurLex.
|  Barbara Carrara Italy Local time: 03:31 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
|
| |
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1 descrizione biologica a caldo/hard/dall'interno
Explanation: e qui la seconda....
a proposito.... non so se è un refuso, ma è black box (che di solito in letteratura viene lasciato in inglese), però ovviamente poi anche tradurre.
-------------------------------------------------- Note added at 20 min (2011-11-04 16:31:11 GMT) --------------------------------------------------
Vengono usati direi indistintamente entrambi i termini, l'inglese e la traduzione italiana.
La mente viene quindi considerata una sorta di black box, una scatola nera il cui funzionamento interno è inconoscibile e, per certi aspetti, irrilevante: quello che importa veramente per i comportamentisti è giungere ad un'approfondita comprensione empirica e sperimentale delle relazioni tra certi tipi di stimoli (ambientali) e certi tipi di risposte (comportamentali).
http://it.wikipedia.org/wiki/Comportamentismo
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2011-11-08 21:08:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
perché denigratoria....... è fondamentalmente un'attestazione del fatto che gli stati psicologici hanno un sostrato biologico. E' certo che senza l'hardware, il cervello, non esisterebbe nemmeno stati psicologici.
| Danila Moro Italy Local time: 03:31 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 34
|
| | Grading comment | ho messo soft/hard... speriamo non sia troppo denigrativa della psicologia... |
| Notes to answerer
Asker: sì, black box: tu non metteresti scatola nera? come quella degli aerei....o no?
Asker: bello hard/soft, ci sta benissimo
Asker: smack!
Asker: giusto, grazie
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |