Italian translation: sono stato cresciuto/allevato come un vitello
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:to be raised like a veal
“I was raised like a veal in the Orthodox Jewish town of Monsey, New York, where it was forbidden to eat veal together with dairy. Having eaten veal, one was forbidden to eat dairy for six hours … one was forbidden to eat pig forever, or at least until the Messiah arrived; it was then, Rabbi Naspier had taught us, that the wicked would be punished, the dead would be resurrected, and pigs become cosher”.
Citazione da "Foreskin`s Lament" di Shalom Auslander
Explanation: Non vedo il problema e mi sembra essenziale mantenere il gioco di parole
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2011-11-16 11:20:50 GMT) --------------------------------------------------
Vuol dire con tutti i riguardi, si capisce dal contesto. Oppure per mantenere la metafora bovina puoi dire: come una mucca sacra
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2011-11-16 11:25:52 GMT) --------------------------------------------------
Un vitello viene privato della libertà perché non scappi, perché è prezioso e deve essere tenuto sott'occhio. Io credo che non ci siano grossi problemi di interpretazione, in un senso o nell'altro
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-16 11:52:56 GMT) --------------------------------------------------
Dai riferimenti trovati su Internet, mi sembra di capire che si tratta di un'espressione tipica dell'autore, non di un modo di dire tipico. Per cui, va lasciata così com'è e interpretata da chi la legge, a mio parere, un po' come una battuta di un comico.
Ma "veal" significa vitello nel senso di "carne di vitello", infatti poi l'autore elenca i divieti alimentari e i precetti religiosi. Il vitello biblico è invece "the golden calf" oppure "the fatted calf" (sacrificato da Abramo). Eppure secondo me c'è un'analogia. Il manzo di wikipedia mi lascia perplessa.
ho trovato questo link con intervista a Shalom Auslander, in cui parla del libro "Il lamento del prepuzio" ed in effetti è come dici te, la sua famiglia è dal punto di vista educativo e religioso molto severa: http://www.pinonicotri.it/2009/02/eluana-e-scesa-dalla-croce...
:-) il fatto è che questa citazione è dentro un testo (in tedesco) sul peso della trasmissione di valori ecc. tra le generazioni sul singolo, che poi va in analisi e porta questo vissuto (spesso inconscio). Non è chiarissimo perché venga citato questo autore. Poi, quando rileggo, magari mi diventa più chiaro. Però, a questo punto, la cosa più saggia e forse tradurre letteralmente...
ho letto i tuoi commenti e vorrei complicarti ancora di più la vita : )
Il fatto che lo privino di stimoli è forse un modo per tenerlo lontano dalla realtà che potrebbe corromperlo. Che dici sto correndo troppo con la fantasia? Non conosco il contesto, era solo per darti altri spunti. Buon lavoro.
cercando "raise like a veal" trovi un'infinità di commenti sullo stile dell'autore.
in particolare questo video http://www.secretlyironic.com/?p=2111 associa la lettura di "I was raised like a veal" all'immagine di bovini; questo dovrebbe tagliare la testa ... ecc.
delle parabole bibliche. Il vitello d'oro è oggetto di venerazione, il vitello grasso viene sacrificato alla prima occasione importante. Io ho citato il vitello grasso perché viene sacrificato da Abramo per gli ospiti, e Abramo è riconosciuto dalle tre religioni monoteiste ("Abramo e Sara hanno già rinunciato a tanto, per rispondere alla chiamata di Dio, alla Patria, alla famiglia, ai precedenti progetti, per loro dunque è persino facile privarsi del vitello grasso per compiere il dovere dell’ospitalità verso lo straniero"). Per quanto riguarda la vacca sacra, è venerata dagli indù, ma forse sto andando fuori tema.
Explanation: Non vedo il problema e mi sembra essenziale mantenere il gioco di parole
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2011-11-16 11:20:50 GMT) --------------------------------------------------
Vuol dire con tutti i riguardi, si capisce dal contesto. Oppure per mantenere la metafora bovina puoi dire: come una mucca sacra
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2011-11-16 11:25:52 GMT) --------------------------------------------------
Un vitello viene privato della libertà perché non scappi, perché è prezioso e deve essere tenuto sott'occhio. Io credo che non ci siano grossi problemi di interpretazione, in un senso o nell'altro
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-16 11:52:56 GMT) --------------------------------------------------
Dai riferimenti trovati su Internet, mi sembra di capire che si tratta di un'espressione tipica dell'autore, non di un modo di dire tipico. Per cui, va lasciata così com'è e interpretata da chi la legge, a mio parere, un po' come una battuta di un comico.
cynthiatesser Italy Local time: 03:31 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: eh ma cosa vuol dire. In italiano non si usa questa esprezzione. Al massimo come un maiale, nel senso di rimpinzato, ma qui non è questa l'idea.
Asker: a me non sembra che il contesto alluda a ciò. Parla di proibizione, no questo, no questo, solo dopo x ore, timore di dio... a me dà più l'idea di essere allevato in un recinto, di privazione della libertà....