Italian translation: qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
someone clamouring to be let out to the loo
Italian translation:
qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno?
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-04 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:someone clamouring to be let out to the loo
Buonasera a tutti!
Sto cercando di capire il significato di un'espressione idiomatica (direi quasi slang). L'espresione è questa:
someone clamouring***to be let out to the loo***
Cosnosco il significato di loo, ma non riesco a capire il significato della frase. Credo si tratti di slang. La frase in questione è contenuta all'interno di un'articolo di una rivista online. Non conoscendo il significato globale, spero che la frase non offenda nessuno :)
Explanation: non ho trovato nulla su possibili significati idiomatici. Dunque, l'alternativa è prenderla letteralmente.
Un senso ce l'ha. Il candidato ha sperimentato i primi fischi, proteste. E il redattore dell'articolo si chiede: sarà così, cioè una prima volta, come c'è per tutti, oppure era soltanto qualcuno che gridava perché doveva fare un bisognino?
Certo, non è un granché come immagine. Bisogna vedere il resto dell'articolo, il tono, e il messaggio.
HTH
La proposta di Danila mi trova abbastanza d'accordo ma a mio avviso tradurrei così: o era soltanto qualcuno che protestava ad alta voce perché voleva uscire per andare al bagno?
un candidato alle presidenziali? E poi tra 'gabinetto' e 'manicomio' la differenza è forse tantina!:-))
Io lo vedo più come 'un' uscita dall'anonimato'.
The 'someone' sarebbe il candidato' o il tizio che faceva bu? Ma non sarà stato un tizio solo che 'buava'.
The favourite for presidential elections in March 2012 experienced his first ever public ‘booing’ on 20 November. Is there a first time for everything, or was that just someone clamouring to be let out to the loo?
Dovresti darci più testo, perlomeno l'intero paragrafo di cui fa parte la frase.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
qualcuno urlava/protestava per farsi largo e raggiungere il bagno?
Explanation: non ho trovato nulla su possibili significati idiomatici. Dunque, l'alternativa è prenderla letteralmente.
Un senso ce l'ha. Il candidato ha sperimentato i primi fischi, proteste. E il redattore dell'articolo si chiede: sarà così, cioè una prima volta, come c'è per tutti, oppure era soltanto qualcuno che gridava perché doveva fare un bisognino?
Certo, non è un granché come immagine. Bisogna vedere il resto dell'articolo, il tono, e il messaggio.
HTH
Danila Moro Italy Local time: 03:31 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 34
Grading comment
grazie mille per l'aiuto!
Notes to answerer
Asker: In effetti anche io l'avevo intesa così, solo che mi sembrava "strana" come immagine e, devo dire la verità, ben poco giornalistica :). Vi ringrazio tutti per aver partecipato!