Italian translation: può avere tutt'altra sfumatura
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Dec 1, 2011
English to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / psicoanalisi
English term or phrase:may have quite a different flavor
This means that therapist A’s implementation of
empathic understanding or analytic neutrality or being a good object *may
have quite a different flavor* from therapist B’s implementation of the same
stance. Although these various instantiations of empathic understanding
or analytic neutrality or being a good object may, in Wittgenstein’s
(1953/1973) term, bear a family resemblance to each other, they may also
be quite different, in certain respects, from each other.
Sono a corto di idee. Cerco un'espressione sullo stesso registro metaforico (sapore non mi convince)
Explanation: La butto sul colore, invece che sul sapore...
Per la forma, vedi tu (assumere una sfumatura/coloritura/tonalità/nuance del tutto diversa).
leggete bene prima di rispondere! Il suddetto soggetto è l'implementation of empathic understanding (ecc...), quindi la realizzazione concreta/l'assunzione dell'atteggiamento di comprensione empatica (ecc...)... Come fa ad avere uno sguardo o uno spirito??? Certo, poi magari la frase può essere girata, ma allora la risposta andrebbe contestualizzata.... Just a feedback.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
può sapere di qualcosa del tutto diverso
Explanation: Forse così?
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2011-12-01 14:51:04 GMT) --------------------------------------------------
Ho frainteso il tuo volere lo stesso registro metaforico, pensavo volessi usare ancora quella metafora del gusto! :((
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2011-12-01 14:52:41 GMT) --------------------------------------------------
Pur "gusto" in senso metaforico, ovviamente, non certo in senso fisico.
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2011-12-01 14:53:38 GMT) --------------------------------------------------
"avere l'aria di, sembrare, apparire come qualcosa di completamente diverso"... o cosa simile?
-------------------------------------------------- Note added at 20 min (2011-12-01 14:55:09 GMT) --------------------------------------------------
Capito adesso....
-------------------------------------------------- Note added at 24 min (2011-12-01 14:59:20 GMT) --------------------------------------------------
"... può essere considerato tutt'altro paio di maniche rispetto a..." ma non so se possa andare bene qui.
Giuseppe Bellone Italy Local time: 03:31 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: secondo me non va bene proprio la metafora del gusto... applicata a un atteggiamento di neutralità/empatia ecc...
Asker: ho avuto il dubbio di essermi espressa male.... volevo dire un qualcosa di metaforico, cioè non per es. "fa un effetto totalmente diverso", ma sulle metafore piena libertà!
Asker: come dicevo, mi piacerebbe restare su un registro più metaforico, come nel testo, ma se non si trova, al quel punto, la svolgo nei termini che hai detto tu dopo. Vediamo.
Explanation: La butto sul colore, invece che sul sapore...
Per la forma, vedi tu (assumere una sfumatura/coloritura/tonalità/nuance del tutto diversa).