Italian translation: crollando come castelli di carte
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:59 Dec 18, 2011
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Religione
English term or phrase:falling like a pack of cards
“God’s holy wrath” is evident, as we see Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities all slowly *falling around us, in various nations, like a pack of cards*.
Salve ragazzi/e, mi sto scervellando a trovare un'espressione che vada bene per tutti e 5 i soggetti proposti dall'autore (Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities) ... credo che mazzo o castello di carte sia troppo riduttivo essendo adattabile solo a parte di essi. Vi viene in mente un modo di dire che potrebbe aiutarmi a tradurre billantemente questa frase? Grazie in anticipo a quanti si cimenteranno in quest'arduo compito.
Alla fine ho usato un doppio verbo ed ho usato un'altra metafora che pure rimane imperfetta rispetto a Clima e Natura >“La santa ira di Dio” è evidente e la si può constatare osservando come il Clima, la Natura, i Regni, Governi ed Autorità vengano stravolti e lentamente cadano, uno dopo l’altro tutt’attorno a noi, in varie nazioni, come tessere del domino. Ringrazio tutti dell'aiuto offerto e auguro a tutti un sereno Natale :) 2 KudoZ points were awarded for this answer
@ Manuela ... L.o.L. XD
@Giuseppe, no problem, ora rileggo con calma i vostri suggerimenti...sicuramente mi verrà in mente qualcosa ma se così non fosse... ci dormo su stanotte... di solito al risveglio l'illuminazione giunge all'improvviso ;) (sempre che mia madre non cucuni peperoni hihi =X ) ...
se avesse voluto dire proprio così:
.... cadendo attorno a noi come il/un mazzo di carte (che viene) distribuito (ai giocatori attorno al tavolo)???
Quindi nessun "crollo" e nessun "castello" ?
Mi è venuta questa anche.
... ma era per dire che l'autore ci ha messo di tutto e di più , anche con termini dubbi, a mio avviso, ragion per cui credo tu possa giocare con tutti i suggerimenti che adesso hai, ma senza impazzire...
puoi usare una di queste due espressioni:
"andare a monte"
"andare a carte quarantotto".
Mo' me ne torno alla mia briscola.... :-) scherzo, spengo il PC e basta.
Sì, infatti, castello era un mio tentativo... pensavo che il crollo di un castello di carte per terra fosse + familiare dell'immagine di un mazzo di carte ...chiedo venia ;x
... d'altronde "pack " non è un castello, già quello è strano.
Forse due verbi, come dice anche Danila... "si sfaldano e crollano come... " , o simili.
@Giuseppe ...il problema è che l'autore non è madrelingua e sto facendo un lavoraccio per rendere il testo comprensibile ed accettabile in italiano... @Danila ... in effetti stavo iniziando a pensare a qualcosa del genere o anche a due verbi differenti che potessero poi alla fine reggere una stessa metafora
potresti modificare un po' Climate e Nature in modo da renderli più compatibili con i verbi "concreti" che vanno necessariamente o quasi con gli altri termini. Tipo: l'ecosistema, l'equilibrio climatico/della natura, e cose simili.
"vanno a rotoli" e questo andrebbe bene per i governi, regni e potenze, autorità, ma non tanto per il resto. Insomma una che vada bene per tutti non credo sia facilmente trovabile, infatti non si è posto il problema chi ha scritto il testo inglese... anche in inglese il problema c'è, tal quale...e pare sia stato del tutto ignorato!!
prima che alla similitudine il problema è relativo al verbo "fall", la cui traduzione immediata difficilmente si adatta al clima e alla natura quanto ai governi...
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
cadendo/sbriciolandosi come un castello di sabbia
Explanation: Userei "castello" in italiano viene molto usato per questa immagine.
-------------------------------------------------- Note added at 3 min (2011-12-18 16:02:57 GMT) --------------------------------------------------
crollando come....
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:13 GMT) --------------------------------------------------
Lo ha voluto l'autore, anche le carte in fondo potrebbero prestarsi allo stesso dubbio, mi sa!
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:44 GMT) --------------------------------------------------
Il senso è che vada tutto a rotoli....
-------------------------------------------------- Note added at 6 min (2011-12-18 16:06:39 GMT) --------------------------------------------------
Forse si potrebbe anche dire: "andare tutto a rotoli..." ma poi non c'è alcuna similitudine come nell'originale.
Giuseppe Bellone Italy Local time: 03:31 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: pensi che possa andare bene anche in riferimento a Climate e Nature?
Explanation: Oppure "si sbriciolano uno dopo l'altro"... può dare l'idea della possibile consequenzialità tra i processi - così come le carte si buttano giù tra loro - con un senso di maestosità adatto alle dimensioni dei concetti citati.
Daniel Frisano Paulon Italy Local time: 03:31 Native speaker of: Italian, Friulian PRO pts in category: 20
Explanation: aggiungo un'idea... certo non è di tutti i giorni dire che della natura o del clima non rimane pietra su pietra (però se, anche mentalmente ci si aggiunge "come noi li conosciamo"... cioè del clima come noi lo conosciamo non rimane pietra su pietra... allora il discorso gira, almeno un po').
Manuela Dal Castello Italy Local time: 03:31 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: molto più letterale degli altri suggerimenti, ma i castelli di carte li facciamo anche in Italia :p
Angelo Lanzetta Italy Local time: 03:31 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 2
Grading comment
Alla fine ho usato un doppio verbo ed ho usato un'altra metafora che pure rimane imperfetta rispetto a Clima e Natura >“La santa ira di Dio” è evidente e la si può constatare osservando come il Clima, la Natura, i Regni, Governi ed Autorità vengano stravolti e lentamente cadano, uno dopo l’altro tutt’attorno a noi, in varie nazioni, come tessere del domino. Ringrazio tutti dell'aiuto offerto e auguro a tutti un sereno Natale :)