Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-05 23:54:38 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Religione | | English term or phrase: this time around | Similarly, the Lord God who is just and impartial showing no favouritism (Acts 10:34-36; Romans 2:8-11), at the threshold of Christ Jesus 'Imminent Return' brings again a challenge to His people, *(this time around)* 'THE CHRISTIAN BELIEVERS' with this 'Revelation and Mystery now Unlocked' (2Peter1:19) which can be only understood, perceived and discerned with the help of the Holy Spirit and not with mere man's intellect, of his knowledge, of Scriptures.
Ragazzi, questa volta il senso della frase è chiaro ma non riesco a inserire un'espressione all'interno di quella parentesi tonda (non messa da me). L'autore precedentemente aveva parlato del Popolo Ebreo che fu messo tante volte alla prova prima di entrare nella terra promessa. Poi dice, essendo un Dio giusto e imparziale si comporterà (già lo sta facendo) allo stesso modo con quello che attualmente è il Suo popolo cioé con i credenti cristiani riscattati per mezzo del sacrificio di Gesù. Qualche idea? |
| The LibrarianKudoZ activityQuestions: 26 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| | Local time: 03:31
|
| | nella fattispecie | Explanation: Sì, il significato è chiaro... "His people" sempre e in generale, che in questo caso / nella fattispecie / stavolta sono i Christian believers.
|
| Selected response from:
 Daniel Frisano Paulon Italy Local time: 03:31
| Grading comment Grazie Arrigo, ho scelto ed utilizzato il termine da te suggerito. Grazie anche ad Angela per il suo supporto. Quanto a me, finalmente ho consegnato la traduzione e potrò godermi qualche giorno di meritato riposo. Auguri di cuore a tutti di un prospero e 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 nella fattispecie
Explanation: Sì, il significato è chiaro... "His people" sempre e in generale, che in questo caso / nella fattispecie / stavolta sono i Christian believers.
| | | Grading comment | Grazie Arrigo, ho scelto ed utilizzato il termine da te suggerito. Grazie anche ad Angela per il suo supporto. Quanto a me, finalmente ho consegnato la traduzione e potrò godermi qualche giorno di meritato riposo. Auguri di cuore a tutti di un prospero e |
| Notes to answerer
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 mins confidence:   questa volta
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2012-01-02 12:22:58 GMT) --------------------------------------------------
Hai ragione: la traduzione non è molto bella! forse qualcosa come "in questa circostanza"?
| | | Notes to answerer
Asker: non pensi però che una costruzione del tipo: ....al Suo popolo, (questa volta) “I CREDENTI CRISTIANI” ...sia un pò brutta? (premetto che questa era la prima venuta in mente anche a me e quindi volevo qualcosa che suonasse un po' meglio)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |