ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

no charge

Italian translation: gratis, del tutto gratuite


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no charge
Italian translation:gratis, del tutto gratuite
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:27 Jan 19, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-22 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Religione/Bibbie e Libri
English term or phrase: no charge
Jesus Every Day! Read His Word and share with others. Pocket sized Bibles … *no charge*. Qualche idea per rendere questa espressione in maniera + elegante di "Bibbie Tascabili ... senza prezzo" < (o forse potrei usare l'espressione a mo' di gioco di parole?)
The Librarian
Local time: 03:32
gratis, del tutto gratuite
Explanation:
Forse perché se la legge qualcuno non costa nulla a chi sta ad ascoltare, potrebbe avere senso? Come se chi legge fosse lui stesso una Bibbia?
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:32
Grading comment
Grazie Giuseppe e grazie a tutti! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6gratis, del tutto gratuite
Giuseppe Bellone
4impagabili
Glinda
3non saranno un peso per le vostre tasche
Daniel Frisano Paulon
2nessun/niente addebito
Pierluigi Bernardini


Discussion entries: 15





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non saranno un peso per le vostre tasche


Explanation:
Una proposta (se non ti dà fastidio usare una frase lunga il triplo dell'originale)

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impagabili


Explanation:
Così si rende l'idea di qualcosa che, seppur piccolo e "tascabile", alla portata veramente di tutti, è comunque un oggetto di valore... qui senz'altro di valore spirituale!

Glinda
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
gratis, del tutto gratuite


Explanation:
Forse perché se la legge qualcuno non costa nulla a chi sta ad ascoltare, potrebbe avere senso? Come se chi legge fosse lui stesso una Bibbia?

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie Giuseppe e grazie a tutti! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Alvisi: Sinceramente avrei usato 'gratis' anche io
3 mins
  -> Grazie :)

agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie :))

agree  EleoE
3 hrs
  -> Grazie :))

agree  Magda Falcone
11 hrs
  -> Grazie :))

agree  enrico paoletti
18 hrs
  -> Grazie E. :)

agree  Sara Negro
19 hrs
  -> Grazie Sara. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nessun/niente addebito


Explanation:
Non so, metto 2 come livello di affidabilità.

Penso a questo, per mantenere una doppia valenza di "charge", che significa sia "costo" in denaro di qualcosa, sia "accusa" (certo però in ambito leagale).

Almeno si mantiene un minimo di gioco di parole, se di gioco di parole si tratta in originale. (Non ne sono sicurissimo.)

E "addebito" si usa sia in ambito di pagamenti che nel linguaggio legale "addebito di colpa".

Qui la colpa non è che c'entri molto, a parte un'associazione simpatica con un eventuale giudizio divino. (?)

Però è un tentativo.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Pierluigi Bernardini


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: