ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

to pass the buck;to pan out;to come out of the closet

Italian translation: scaricare la responsabilità (fare a scaricabarile)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to pass the buck
Italian translation:scaricare la responsabilità (fare a scaricabarile)
Entered by: Lietta Warren-Granato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Mar 15, 2005
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idioms
English term or phrase: to pass the buck;to pan out;to come out of the closet
can u translate them?And 4 at least 1 of them tracing its passage from literal meaning to metaphorical extension,and say in which field,activity or community it originated?
Thank u
Vincenzo Di Maso
Local time: 06:23
v.s.
Explanation:
to pass the buck=scaricare la propria responsabilita'. Anche in Italiano, mi pare, diciamo 'fare a scaricabarile'. Credo che abbia origine nel fatto che quando c'era un incendio la gente si metteva in linea dal pozzo alla casa che stava bruciando, e si passavano i secchi di acqua per spegnerla: la responsabilita' di spegnere l'incendio veniva cosi' delegata ogni volta che il secchio cambiava mani. Si usa in genere nell'ambiente di lavoro, dove un errore viene commesso e nessuno se ne assume la colpa/responsabilita'.
TO COME OUT OF THE CLOSET e' una frase prettamente gay, che indica un omosessuale che ha sempre nascosto le proprie inclinazioni, e ad un certo punto decide di rivelarle, 'coming out of the closet' . In Inghilterra questa frase idiomatica ha anche originato un verbo, OUTING che indica un gruppo di persone che rivelano al mondo che un certo personaggio (spesso si tratta di uomini politici) e' omosessuale.
Selected response from:

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 07:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2v.s.
Lietta Warren-Granato
5fare scaricabarile, (tutto) avrà un fine, uscire allo scopertotania ceccarelli
4 -1scaricare su di un altro la proporia responsabilità; fruttare oro; uscire allo scopertoolimpia_ma


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
scaricare su di un altro la proporia responsabilità; fruttare oro; uscire allo scoperto


Explanation:
scaricare su di un altro la proporia responsabilità; fruttare oro; uscire allo scoperto

olimpia_ma
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicoletta Zaccaria Folin: pan out= andare a finire (non necessariamente bene)
1 hr
  ->  pan out v. intr. e avv. 1 fruttare oro 2 (fig. fam. spec. amer.) riuscire, aver successo: if you don't pan out in California, you can always come home, se le cose in California non vanno per il verso giusto, puoi sempre ritornare a casa.

neutral  Stefano Papaleo: sembra che nel senso americano sia più positivo, ma in effetti indica in generale l'esito di qualcosa.. non nec. positivo. v. diz. WOW
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
to pass the buck=scaricare la propria responsabilita'. Anche in Italiano, mi pare, diciamo 'fare a scaricabarile'. Credo che abbia origine nel fatto che quando c'era un incendio la gente si metteva in linea dal pozzo alla casa che stava bruciando, e si passavano i secchi di acqua per spegnerla: la responsabilita' di spegnere l'incendio veniva cosi' delegata ogni volta che il secchio cambiava mani. Si usa in genere nell'ambiente di lavoro, dove un errore viene commesso e nessuno se ne assume la colpa/responsabilita'.
TO COME OUT OF THE CLOSET e' una frase prettamente gay, che indica un omosessuale che ha sempre nascosto le proprie inclinazioni, e ad un certo punto decide di rivelarle, 'coming out of the closet' . In Inghilterra questa frase idiomatica ha anche originato un verbo, OUTING che indica un gruppo di persone che rivelano al mondo che un certo personaggio (spesso si tratta di uomini politici) e' omosessuale.

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 07:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annaba: Sí!
1 hr

agree  Liliana Roman-Hamilton: concordo. E le spiegazioni che hai dato sono perfette!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fare scaricabarile, (tutto) avrà un fine, uscire allo scoperto


Explanation:
to pass the buck= in italiano si riferisce molto bene all'espressione "fare scaricabarile" ovvero passare la responsabilità. From English this expression has its origins from the US. In a poker game the dealer would have a "buckthorn knife" this would be passed to the next dealer passing on the responsability and accountability. Thus passing the "buck" means to pass on the responsability/blame.
To pan out= it means in english to work out, to turn out, to result, to culminate, to come to an end (Ref. the Chambers Theasaurus, www.chambers.co.uk.)but there is no source because it's not an expression but it's a verb.
To come out of the closet= uscire allo scoperto direi in italiano.
The explanation of this expression it's similar to the others, but specifically the word "closet" comes from the French language and stands for something secret, private, unrevelaed, undercover. Thus to come out of the closet means that you'll be reaveling a secret or something private. In modern day this phrase is mostly used by gay people when pubblicly they announce that they're gay. (Ref for closet: The chambers theasarus, www.chambers.co.uk.)


tania ceccarelli
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 19, 2009 - Changes made by Monica M.:
Field (specific)Tourism & Travel => Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: