to pass the buck;to pan out;to come out of the closet
Italian translation: scaricare la responsabilità (fare a scaricabarile)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
to pass the buck
Italian translation:
scaricare la responsabilità (fare a scaricabarile)
English to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / idioms
English term or phrase:to pass the buck;to pan out;to come out of the closet
can u translate them?And 4 at least 1 of them tracing its passage from literal meaning to metaphorical extension,and say in which field,activity or community it originated?
Thank u
Explanation: to pass the buck=scaricare la propria responsabilita'. Anche in Italiano, mi pare, diciamo 'fare a scaricabarile'. Credo che abbia origine nel fatto che quando c'era un incendio la gente si metteva in linea dal pozzo alla casa che stava bruciando, e si passavano i secchi di acqua per spegnerla: la responsabilita' di spegnere l'incendio veniva cosi' delegata ogni volta che il secchio cambiava mani. Si usa in genere nell'ambiente di lavoro, dove un errore viene commesso e nessuno se ne assume la colpa/responsabilita'.
TO COME OUT OF THE CLOSET e' una frase prettamente gay, che indica un omosessuale che ha sempre nascosto le proprie inclinazioni, e ad un certo punto decide di rivelarle, 'coming out of the closet' . In Inghilterra questa frase idiomatica ha anche originato un verbo, OUTING che indica un gruppo di persone che rivelano al mondo che un certo personaggio (spesso si tratta di uomini politici) e' omosessuale.
Moderator: Please post them again, one at a time, to receive useful separate answers and for the glossary benefit. This question will be removed within the next few minutes. Thank you.
12:59 Mar 15, 2005
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
scaricare su di un altro la proporia responsabilità; fruttare oro; uscire allo scoperto
Explanation: scaricare su di un altro la proporia responsabilità; fruttare oro; uscire allo scoperto
olimpia_ma Local time: 07:23 Native speaker of: Italian
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
v.s.
Explanation: to pass the buck=scaricare la propria responsabilita'. Anche in Italiano, mi pare, diciamo 'fare a scaricabarile'. Credo che abbia origine nel fatto che quando c'era un incendio la gente si metteva in linea dal pozzo alla casa che stava bruciando, e si passavano i secchi di acqua per spegnerla: la responsabilita' di spegnere l'incendio veniva cosi' delegata ogni volta che il secchio cambiava mani. Si usa in genere nell'ambiente di lavoro, dove un errore viene commesso e nessuno se ne assume la colpa/responsabilita'.
TO COME OUT OF THE CLOSET e' una frase prettamente gay, che indica un omosessuale che ha sempre nascosto le proprie inclinazioni, e ad un certo punto decide di rivelarle, 'coming out of the closet' . In Inghilterra questa frase idiomatica ha anche originato un verbo, OUTING che indica un gruppo di persone che rivelano al mondo che un certo personaggio (spesso si tratta di uomini politici) e' omosessuale.
Lietta Warren-Granato Italy Local time: 07:23 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
1 day23 hrs confidence:
fare scaricabarile, (tutto) avrà un fine, uscire allo scoperto
Explanation: to pass the buck= in italiano si riferisce molto bene all'espressione "fare scaricabarile" ovvero passare la responsabilità. From English this expression has its origins from the US. In a poker game the dealer would have a "buckthorn knife" this would be passed to the next dealer passing on the responsability and accountability. Thus passing the "buck" means to pass on the responsability/blame.
To pan out= it means in english to work out, to turn out, to result, to culminate, to come to an end (Ref. the Chambers Theasaurus, www.chambers.co.uk.)but there is no source because it's not an expression but it's a verb.
To come out of the closet= uscire allo scoperto direi in italiano.
The explanation of this expression it's similar to the others, but specifically the word "closet" comes from the French language and stands for something secret, private, unrevelaed, undercover. Thus to come out of the closet means that you'll be reaveling a secret or something private. In modern day this phrase is mostly used by gay people when pubblicly they announce that they're gay. (Ref for closet: The chambers theasarus, www.chambers.co.uk.)