KudoZ home » English to Italian » Insurance

Time Excess

Italian translation: scoperto temporale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Time Excess
Italian translation:scoperto temporale
Entered by: xxxNlesine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:16 Aug 11, 2006
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Contratto di Appalto
English term or phrase: Time Excess
In gergo assicurativo "Time Excess" viene definito come:

"A pre-determined period following an event giving rise to a claim during which the insured must bear his own loss."

Come posso tradurlo in italiano? Grazie!
xxxNlesine
Local time: 18:04
periodo scoperto
Explanation:
Non per punti perché non ne sono sicura. Solo per contribuire al dibattito. In Inghilterra, quando si sottoscrive un'assicurazione auto, l'Excess rappresenta l'ammontare per cui l'assicurato è responsabile. Per esempio £ 50.00 excess significa che in caso di incidente l'assicurato è responsabile del pagamento di 50.00 sterline dell'eventuale compenso. In queso caso mi sembra indicare che avvenuto il danno l'assicurato dovrà subire le relative perdite per x giorni prima che subentri l'assicurazione.

Siccome l'excess in termini monetari può tradursi con SCOPERTO forse si può utilizzare lo stesso termine in senso temporale

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-08-11 15:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

In riguardo al commento di Gianfranco vedo che potresti utilizzare " franchigia temporale" ci sono molti riferimenti in rete

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-11 16:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Allora prova "Scoperto temporale". Mi pare questo link faccia al caso tuo: 193.103.195.119/publications/302-01102_it.pdf - Supplemental Result

...... L’ammontare dei tassi di premio
dipende dallo scoperto temporale
concordato e dalla durata massima della
garanzia. Nell’assicurazione maggiori costi
lo scoperto viene fissato in giorni e
varia di regola dai due ai venti giorni.
Per garanzie più brevi, p. es. di 9, 6,
3 mesi o meno, si applicano, come per
scoperti temporali più lunghi, tassi di
premio proporzionalmente ridotti. Tuttavia
essi si riferiscono sempre alla somma
assicurata annuale, che in questo caso
non corrisponde più al limite di risarcimento.
Alla scadenza dello scoperto
temporale vengono rimborsati i maggiori
costi sostenuti per ogni giorno di fermo
fino a concorrenza dell’indennizzo giornaliero
convenuto e fino alla fine della
garanzia.
Questi costi, cioè i maggiori costi derivanti
dalla durata del fermo, sono coperti
dall’assicurazione maggiori costi. Ma anche
i costi il cui ammontare non dipende
dalla durata del fermo, p. es. i maggiori
costi per l’adeguamento dei programmi,
possono essere coassicurati su richiesta.
Fatta eccezione per gli impianti in affitto,
la stipula di un’assicurazione maggiori
costi presuppone che esista già un’assicurazione
elettronica.
Selected response from:

doba
United Kingdom
Local time: 17:04
Grading comment
Grazie a tutti per il prezioso aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Periodo di carenza
gianfranco
2periodo scopertodoba


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
time excess
Periodo di carenza


Explanation:
Mi pare che la definizione di Periodo di Carenza, trovata in questo glossario
http://www.ania.it/glossario/glos_testo/risultato_c.htm
corrisponda a quanto hai espresso in inglese

Carenza (Periodo di)
Periodo che può intercorrere tra il momento della stipulazione di un contratto di assicurazione e quello a partire dal quale la garanzia offerta dall’assicuratore diviene concretamente efficace.

ciao
Gianfranco


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 10:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Detto anche "Periodo di aspettativa" secondo questo glossario http://www.mansutti.it/glossario/letterac/c001.htm

Carenza (periodo di)
È il periodo di tempo che intercorre fra la data di stipulazione della polizza e l’effettiva decorrenza della garanzia. È detto anche "periodo di aspettativa".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-11 11:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

NON sono sicuro che si tratti della stessa cosa. Sono molto indeciso, perche' tu parli di "period following an event giving rise to a claim", mentre io trovo riferimenti a 'time excess', o 'deferment period' o 'waiting period', come in questo glossario
http://app01.ica.com.au/help/Glossary.pdf

dove si parla di periodo iniziale della polizza, non di periodo susseguente a un evento.
Trovo i due concetti diversi, eppure le definizioni in questo glossario sembrano corrispondere, ovvero waiting time=time excess...

ciao. G


gianfranco
Brazil
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
time excess
periodo scoperto


Explanation:
Non per punti perché non ne sono sicura. Solo per contribuire al dibattito. In Inghilterra, quando si sottoscrive un'assicurazione auto, l'Excess rappresenta l'ammontare per cui l'assicurato è responsabile. Per esempio £ 50.00 excess significa che in caso di incidente l'assicurato è responsabile del pagamento di 50.00 sterline dell'eventuale compenso. In queso caso mi sembra indicare che avvenuto il danno l'assicurato dovrà subire le relative perdite per x giorni prima che subentri l'assicurazione.

Siccome l'excess in termini monetari può tradursi con SCOPERTO forse si può utilizzare lo stesso termine in senso temporale

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-08-11 15:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

In riguardo al commento di Gianfranco vedo che potresti utilizzare " franchigia temporale" ci sono molti riferimenti in rete

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-11 16:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Allora prova "Scoperto temporale". Mi pare questo link faccia al caso tuo: 193.103.195.119/publications/302-01102_it.pdf - Supplemental Result

...... L’ammontare dei tassi di premio
dipende dallo scoperto temporale
concordato e dalla durata massima della
garanzia. Nell’assicurazione maggiori costi
lo scoperto viene fissato in giorni e
varia di regola dai due ai venti giorni.
Per garanzie più brevi, p. es. di 9, 6,
3 mesi o meno, si applicano, come per
scoperti temporali più lunghi, tassi di
premio proporzionalmente ridotti. Tuttavia
essi si riferiscono sempre alla somma
assicurata annuale, che in questo caso
non corrisponde più al limite di risarcimento.
Alla scadenza dello scoperto
temporale vengono rimborsati i maggiori
costi sostenuti per ogni giorno di fermo
fino a concorrenza dell’indennizzo giornaliero
convenuto e fino alla fine della
garanzia.
Questi costi, cioè i maggiori costi derivanti
dalla durata del fermo, sono coperti
dall’assicurazione maggiori costi. Ma anche
i costi il cui ammontare non dipende
dalla durata del fermo, p. es. i maggiori
costi per l’adeguamento dei programmi,
possono essere coassicurati su richiesta.
Fatta eccezione per gli impianti in affitto,
la stipula di un’assicurazione maggiori
costi presuppone che esista già un’assicurazione
elettronica.

doba
United Kingdom
Local time: 17:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Grazie a tutti per il prezioso aiuto
Notes to answerer
Asker: In http://www.genre.com/sharedfile/pdf/RiskInsights200208-it.pdf Franchigia Temporale viene tradotto come "Elimination Period" o "Deferred Period".

Asker: Grazie Doba. Proverò con questo termine.

Asker: Per favore, correggi "periodo scoperto" in "scoperto temporale".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gianfranco: questo in italiano viene chiamato 'franchigia', ma qui pare che si tratti di un di 'periodo' di tempo, non di un importo
21 mins
  -> Si certamente ho parlato di importo solo per fare un paragone e vedere se si puo usare lo stesso termine per il tempo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search