KudoZ home » English to Italian » Insurance

can 'coinsurer' be also 'contraente'

Italian translation: yes, in case he is a "sottoassicurato"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:24 Apr 30, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: can 'coinsurer' be also 'contraente'
I am translating from Italian and am aware that 'coinsurer' is 'coassicuratore' but can 'contraente' be understood as having this meaning too?
schnuck
Local time: 00:45
Italian translation:yes, in case he is a "sottoassicurato"
Explanation:
Dear Schnuck,

your question is "can 'coinsurer' MEAN also 'contraente" OR "can 'coinsurer' BE also 'contraente"?
The first answer is NO, he can't (according to Adele's answer) while the second answer should be YES, he could!

Ciao ,
per rispondere correttamente alla tua domanda occorre distinguere se intendevi riferti a "SIGNIFICARE" oppure a "SVOLGERE LE FUNZIONI".
Per quanto riguarda il primo caso ha ragione certamente Adele, nel senso che il termine 'contraente' indica la/le parte/i di un accordo o contratto e quindi non si può a rigore considerare il termine 'coassicuratore' come sinonimo di contraente.
Per quanto riguarda invece il secondo caso va detto che "coassicuratore" indica uno dei vari soggetti che accettano di coprire simultaneamente il rischio relativo ad un unico oggetto e che quindi saranno chiamati a rispondere, in caso di sinistro, ciascuno in base alla quota di competenza. In questo contesto viene ritenuto tale - cioè un "coassicuratore" - lo stesso assicurato laddove preferisca assicurare il proprio bene per un valore inferiore a quello effettivo, supponiamo per una percentuale limitata a due terzi dello stesso, assumendosi l'onere di coprire da sé la terza quota parte restante in caso di danno. Uno dei termini con cui viene indicato il sottoscrittore di una simile clausola è appunto "sottoassicurato" che , nella fattispecie, coincide con "il contraente", sebbene non li si possa per questo definire termini sinonimi.

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2008-05-13 22:47:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Schunk! Glad to have been helpful for you! :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:45
Grading comment
I appreciated the extra effort to clarify the distinction between the two possibilities. Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3as far as I am aware, no
Adele Oliveri
3yes, in case he is a "sottoassicurato"
Oscar Romagnone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
as far as I am aware, no


Explanation:
contraente is the person who actually buys the insurance policy:
http://economia.tesionline.it/economia/glossario.jsp?Glossar...

but I am not an expert of the insurance sector, so let's wait to hear what others have to say.




Adele Oliveri
Italy
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
9 mins
  -> grazie Claudia :-)

agree  Lilth_84
36 mins
  -> grazie ;-)

agree  gianfranco
1 hr
  -> grazie gianfranco :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yes, in case he is a "sottoassicurato"


Explanation:
Dear Schnuck,

your question is "can 'coinsurer' MEAN also 'contraente" OR "can 'coinsurer' BE also 'contraente"?
The first answer is NO, he can't (according to Adele's answer) while the second answer should be YES, he could!

Ciao ,
per rispondere correttamente alla tua domanda occorre distinguere se intendevi riferti a "SIGNIFICARE" oppure a "SVOLGERE LE FUNZIONI".
Per quanto riguarda il primo caso ha ragione certamente Adele, nel senso che il termine 'contraente' indica la/le parte/i di un accordo o contratto e quindi non si può a rigore considerare il termine 'coassicuratore' come sinonimo di contraente.
Per quanto riguarda invece il secondo caso va detto che "coassicuratore" indica uno dei vari soggetti che accettano di coprire simultaneamente il rischio relativo ad un unico oggetto e che quindi saranno chiamati a rispondere, in caso di sinistro, ciascuno in base alla quota di competenza. In questo contesto viene ritenuto tale - cioè un "coassicuratore" - lo stesso assicurato laddove preferisca assicurare il proprio bene per un valore inferiore a quello effettivo, supponiamo per una percentuale limitata a due terzi dello stesso, assumendosi l'onere di coprire da sé la terza quota parte restante in caso di danno. Uno dei termini con cui viene indicato il sottoscrittore di una simile clausola è appunto "sottoassicurato" che , nella fattispecie, coincide con "il contraente", sebbene non li si possa per questo definire termini sinonimi.

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2008-05-13 22:47:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, Schunk! Glad to have been helpful for you! :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 131
Grading comment
I appreciated the extra effort to clarify the distinction between the two possibilities. Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search