KudoZ home » English to Italian » Internet, e-Commerce

looky-loos click

Italian translation: click/accesso /traffico di navigatori/visitatori semplicemente curiosi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:looky-loos click
Italian translation:click/accesso /traffico di navigatori/visitatori semplicemente curiosi
Entered by: Francesca Perrone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Nov 3, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / articolo di web-marketing sui social network
English term or phrase: looky-loos click
Salve a tutti! Non riesco a trovare un equivalente per questo termine in italiano. Riesco a capirne il concetto, ma vorrei sapere se esiste un corrispettivo esatto in italiano.
La frase in cui si trova è questa: "Having interest but not intent should theoretically be better than nothing, but there might be other effects, like having more "looky-loos" click on your ad just out of interest, but not actually buy the product there."

Grazie a tutti.
Francesca Perrone
Local time: 21:34
click/accesso /traffico di navigatori/visitatori semplicemente curiosi
Explanation:
e quindi non relmente interessati.
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 21:34
Grading comment
Ringrazio molto entrambe, ma ho preferito scegliere una traduzione più generica, senza alcuna accezione negativa o positiva, quindi "curiosi". Grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4click/accesso /traffico di navigatori/visitatori semplicemente curiosi
Ivana Giuliani
4clink di guardoni perditempo
Alessandra Renna


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clink di guardoni perditempo


Explanation:
tradurrei così. Userei "guardoni" invece di "curiosi" per accentuare la connotazione negativa
http://dictionary.reference.com/browse/looky-loo
http://www.indcjournal.com/archives/001737.php

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2007-11-03 11:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

click e non clink naturalmente. Puoi rendere "click" anche con "accessi"

Alessandra Renna
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
click/accesso /traffico di navigatori/visitatori semplicemente curiosi


Explanation:
e quindi non relmente interessati.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ringrazio molto entrambe, ma ho preferito scegliere una traduzione più generica, senza alcuna accezione negativa o positiva, quindi "curiosi". Grazie ancora!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search