Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Closer to home

Italian translation: significato letterale



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Closer to home
Italian translation:significato letterale
Entered by:Giuli
Options:
- Contribute to this entry

7:30am Oct 19, 2007Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / relazione trimestrale fondi
English term or phrase: Closer to home
XXX equities had a strong run over the third quarter, despite a period of weakness in August associated with concerns over the US housing sector and difficulties in global credit markets. However, the US central bank’s pre-emptive move to cut interest rates helped restore confidence, prompting a strong recovery in the markets. Closer to home, a raft of policy measures from Beijing announcing its plans to relax investment rules provided an additional boost. Against this backdrop, the fund delivered another quarter of impressive gains.

Da dizionario vedo che può significare: close to home, spiacevolmente vero; che tocca sul vivo; che brucia

Come potrei adattarlo al mio contesto? Grazie!
Giuli
Italy
significato letterale
Explanation:
Ciao Giuli,

Posso anche sbagliarmi (servirebbe più contesto) ma secondo me qui "closer to home" è utilizzato nel senso letterale del termine.

Stiamo per caso parlando di azioni della zona Asia-Pacifico? In questo caso, il tuo testo vorrebbe dire che le decisioni della banca centrale USA (ubicata in un altro continente) hanno avuto un impatto su questi titoli e che, *a livello di regione/in ambito regionale (sottinteso: regione "economica")/all'interno dell'area (macro)economica in questione* le misure annunciate dal governo di Pechino hanno offerto ulteriore supporto ai titoli.

Secondo me, infatti, "closer to home" si riferisce alle decisioni prese all'interno dell'area in questione/in esame o, comunque, più vicine a quest'area rispetto a quanto non lo siano gli Stati Uniti.

Se puoi dire di quale regione/area economica stiamo parlando forse potrei offrire una traduzione più mirata.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-19 07:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, allora direi: "In campo domestico/A livello nazionale" (o espressione equivalente), la serie di misure..." per differenziare tra queste misure e quelle prese "in campo/a livello internazionale" dalla banca centrale USA.

Comunque, sono senz'altro possibili variazioni sul tema.
Selected response from:

Monica Meluccio
Italy
Note from asker to answerer
Grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4significato letteraleMonica Meluccio
4per quanto ci riguarda piu' direttamentepotra
3più vicino ai nostri interessi
Colette Rickards


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
closer to home più vicino ai nostri interessi

Explanation:
This could be a possibility if it satisfies your meaning.

Colette Rickards
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
closer to home significato letterale

Explanation:
Ciao Giuli,

Posso anche sbagliarmi (servirebbe più contesto) ma secondo me qui "closer to home" è utilizzato nel senso letterale del termine.

Stiamo per caso parlando di azioni della zona Asia-Pacifico? In questo caso, il tuo testo vorrebbe dire che le decisioni della banca centrale USA (ubicata in un altro continente) hanno avuto un impatto su questi titoli e che, *a livello di regione/in ambito regionale (sottinteso: regione "economica")/all'interno dell'area (macro)economica in questione* le misure annunciate dal governo di Pechino hanno offerto ulteriore supporto ai titoli.

Secondo me, infatti, "closer to home" si riferisce alle decisioni prese all'interno dell'area in questione/in esame o, comunque, più vicine a quest'area rispetto a quanto non lo siano gli Stati Uniti.

Se puoi dire di quale regione/area economica stiamo parlando forse potrei offrire una traduzione più mirata.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-19 07:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, allora direi: "In campo domestico/A livello nazionale" (o espressione equivalente), la serie di misure..." per differenziare tra queste misure e quelle prese "in campo/a livello internazionale" dalla banca centrale USA.

Comunque, sono senz'altro possibili variazioni sul tema.

Monica Meluccio
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 157
Note from asker to answerer
Grazie!!!
Notes to answerer
Asker: Ciao Monica, stiamo parlando della Cina!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Francesca Pesce
56 mins
  -> Grazie, Francesca.

agree Lucia Ghisu: Se chi scrive si trova in Cina allora sono per "a livello nazionale" altrimenti letteralmente "in un contesto piu vicino a noi/al nostro"
1 hr
  -> Grazie, Lucia.

agree Costanza T.
5 hrs
  -> Grazie, Costanza.

agree xxxsofiablu: sì, d'accordo anche con Lucia. Ciao bella, ci sentiamo presto!
1 day10 hrs
  -> Grazie, sofiablu, e... a presto!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
closer to home per quanto ci riguarda piu' direttamente

Explanation:
or In un contesto italiano piu' specifico

potra
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list