GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:28 Oct 20, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / fondi di investimento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (titoli di) società con utili realizzati (in buona parte/anche ) sui mercati esteri/internazionali |
| ||
3 | mercati oltreoceano |
|
mercati oltreoceano Explanation: un'altra possibilita' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(titoli di) società con utili realizzati (in buona parte/anche ) sui mercati esteri/internazionali Explanation: Ciao Giuli, Sarebbe utile sapere di che regione (macro)economica stiamo parlando... ;-) La mia impressione, tuttavia, è che il tuo testo faccia riferimento a quelle società che sono in grado di realizzare una buona parte degli utili (earners) sui mercati esteri (overseas). Ad esempio, se stiamo parlando di USA (o UK) gli "overseas earners" saranno (i titoli di) quelle società che realizzano una parte non indifferente del proprio fatturato (e, quindi, dei propri utili) al di fuori del mercato USA (o UK). Ecco perché poi il tuo testo prosegue dicendo che, in questo modo, il fondo ha "ridotto l'esposizione nei confronti del mercato domestico/dei titoli di società operanti sul mercato domestico". L'espressione, come spesso succede, si presta ad essere resa in più maniere. Il significato di base, tuttavia, dovrebbe essere quello. Potrai trovare molti riscontri di questa mia interpetazione di "overseas earners" su Internet. "To some extent, this was because the market had underestimated the benefits of the weaker dollar for US **exporters and overseas earners**." ... www.investmentweek.co.uk/public/showPage.html?page=448678 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-20 08:31:25 GMT) -------------------------------------------------- In alternativa, potresti anche dire: (titoli di) società presenti/operanti sui mercati esteri/internazionali Altra espressione abbastanza utilizzata in ambito finanziario è: "titoli/società esposti/e a..." ma, in questo caso, faresti una ripetezione con "fund's exposure" ("l'esposizione del fondo a titoli/società esposti/e a..." a mio avviso non suonerebbe molto bene in italiano). -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2007-10-22 07:05:07 GMT) -------------------------------------------------- In questo caso può anche andar bene quanto proposto da Potra, purché tu aggiunga "titoli/società operanti/presenti (anche) sui" (mercati di oltreoceano)", in quanto "mercati di oltreoceano", da solo, traduce "overseas" (in questo contesto) ma non traduce "earners". Il concetto di base, comunque, è quello che ti ho indicato in precedenza, ossia società in grado di realizzare una quota dei propri utili (earners) al di fuori del mercato domestico (overseas). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.