overseas earners

Italian translation: (titoli di) società con utili realizzati (in buona parte/anche ) sui mercati esteri/internazionali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overseas earners
Italian translation:(titoli di) società con utili realizzati (in buona parte/anche ) sui mercati esteri/internazionali
Entered by: Giulia Peverini

07:28 Oct 20, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / fondi di investimento
English term or phrase: overseas earners
We increased the fund’s holdings in the technology sector, adding to large capitalisation stocks in the IT services and semi-conductor industries. We also continued to add to large integrated oil companies. These moves increased the fund’s exposure to overseas earners and reduced its domestic orientation. The fund remained underweight consumer-related areas and we continue to prefer consumer staples stocks. We also made changes in the financials sector, periodically finding value in investment banks following some pronounced swings in share prices and reducing real estate in favour of insurance stocks.
Giulia Peverini
Local time: 03:03
(titoli di) società con utili realizzati (in buona parte/anche ) sui mercati esteri/internazionali
Explanation:
Ciao Giuli,

Sarebbe utile sapere di che regione (macro)economica stiamo parlando... ;-) La mia impressione, tuttavia, è che il tuo testo faccia riferimento a quelle società che sono in grado di realizzare una buona parte degli utili (earners) sui mercati esteri (overseas).

Ad esempio, se stiamo parlando di USA (o UK) gli "overseas earners" saranno (i titoli di) quelle società che realizzano una parte non indifferente del proprio fatturato (e, quindi, dei propri utili) al di fuori del mercato USA (o UK). Ecco perché poi il tuo testo prosegue dicendo che, in questo modo, il fondo ha "ridotto l'esposizione nei confronti del mercato domestico/dei titoli di società operanti sul mercato domestico".

L'espressione, come spesso succede, si presta ad essere resa in più maniere. Il significato di base, tuttavia, dovrebbe essere quello.

Potrai trovare molti riscontri di questa mia interpetazione di "overseas earners" su Internet.


"To some extent, this was because the market had underestimated the benefits of the weaker dollar for US **exporters and overseas earners**." ...
www.investmentweek.co.uk/public/showPage.html?page=448678


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-20 08:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa, potresti anche dire:

(titoli di) società presenti/operanti sui mercati esteri/internazionali

Altra espressione abbastanza utilizzata in ambito finanziario è: "titoli/società esposti/e a..." ma, in questo caso, faresti una ripetezione con "fund's exposure" ("l'esposizione del fondo a titoli/società esposti/e a..." a mio avviso non suonerebbe molto bene in italiano).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-10-22 07:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso può anche andar bene quanto proposto da Potra, purché tu aggiunga "titoli/società operanti/presenti (anche) sui" (mercati di oltreoceano)", in quanto "mercati di oltreoceano", da solo, traduce "overseas" (in questo contesto) ma non traduce "earners".

Il concetto di base, comunque, è quello che ti ho indicato in precedenza, ossia società in grado di realizzare una quota dei propri utili (earners) al di fuori del mercato domestico (overseas).
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 03:03
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(titoli di) società con utili realizzati (in buona parte/anche ) sui mercati esteri/internazionali
Monica M.
3mercati oltreoceano
potra


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mercati oltreoceano


Explanation:
un'altra possibilita'

potra
United States
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(titoli di) società con utili realizzati (in buona parte/anche ) sui mercati esteri/internazionali


Explanation:
Ciao Giuli,

Sarebbe utile sapere di che regione (macro)economica stiamo parlando... ;-) La mia impressione, tuttavia, è che il tuo testo faccia riferimento a quelle società che sono in grado di realizzare una buona parte degli utili (earners) sui mercati esteri (overseas).

Ad esempio, se stiamo parlando di USA (o UK) gli "overseas earners" saranno (i titoli di) quelle società che realizzano una parte non indifferente del proprio fatturato (e, quindi, dei propri utili) al di fuori del mercato USA (o UK). Ecco perché poi il tuo testo prosegue dicendo che, in questo modo, il fondo ha "ridotto l'esposizione nei confronti del mercato domestico/dei titoli di società operanti sul mercato domestico".

L'espressione, come spesso succede, si presta ad essere resa in più maniere. Il significato di base, tuttavia, dovrebbe essere quello.

Potrai trovare molti riscontri di questa mia interpetazione di "overseas earners" su Internet.


"To some extent, this was because the market had underestimated the benefits of the weaker dollar for US **exporters and overseas earners**." ...
www.investmentweek.co.uk/public/showPage.html?page=448678


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-20 08:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa, potresti anche dire:

(titoli di) società presenti/operanti sui mercati esteri/internazionali

Altra espressione abbastanza utilizzata in ambito finanziario è: "titoli/società esposti/e a..." ma, in questo caso, faresti una ripetezione con "fund's exposure" ("l'esposizione del fondo a titoli/società esposti/e a..." a mio avviso non suonerebbe molto bene in italiano).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-10-22 07:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso può anche andar bene quanto proposto da Potra, purché tu aggiunga "titoli/società operanti/presenti (anche) sui" (mercati di oltreoceano)", in quanto "mercati di oltreoceano", da solo, traduce "overseas" (in questo contesto) ma non traduce "earners".

Il concetto di base, comunque, è quello che ti ho indicato in precedenza, ossia società in grado di realizzare una quota dei propri utili (earners) al di fuori del mercato domestico (overseas).

Monica M.
Italy
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 181
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Ciao Monica, la regione è il Nord America!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
2 days 4 hrs
  -> Grazie, Francesca.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search