deleveraged

Italian translation: rischio di deleveraging + altre proposte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deleveraged
Italian translation:rischio di deleveraging + altre proposte
Entered by: nic

04:43 Nov 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / investment funds
English term or phrase: deleveraged
Pay-Off driver
Through repackaging the 5 exisating notes into one structure with one Master Fund, the portfolio becomes simplified and more efficient to manage.
Volatility is decreased through diversification, thus reducing the deleveraged risk
nic
Local time: 02:57
rischio di deleveraging + altre proposte
Explanation:
Ciao Nicola,

Il KudoZ cui fa riferimento doba è questo: http://www.proz.com/kudoz/2236756

Nel suo caso (se ho capito bene) si parlava di indebitamento delle aziende - nel tuo, invece, si parla di investimenti con effetto leva (leveraged).

La prima opzione è quella di lasciare il termine in inglese, in particolar modo se il testo è rivolto agli specialisti. In questo caso potresti dire:

rischio di deleveraging

Cfr:
I movimenti di **deleveraging** conseguenti alla diminuzione della propensione al rischio osservati nelle scorse settimane sono in parte rientrati. ...
http://sterlina.soldionline.it/.../7c01afa99661ff4ec1256a1e0...


In alternativa, potresti provare a spiegare di cosa si tratta. Da quello che vedo su Internet, con l'espressione "deleverage(d) risk" si vuole intendere l'eventualità di non essere completamente esposti al sottostante (nel caso di derivati) o di non riuscire completamente a sfruttare l'effetto leva. Vedi ad esempio questo pdf:

https://www.investsmart.com.au/distributions/documents/Perpe...

(purtroppo non riesco a fare un copia e incolla delle parti dove compare "deleverage risk")

Se anche il tuo testo desse a "deleverage" questo significato, potresti dire:

...(in tal modo si riduce) il rischio di non essere completamente esposti;

oppure

...il rischio di non utilizzare a pieno l'effetto leva;
...il rischio di dover rinunciare a una parte dell'effetto leva/all'effetto leva

o altra espressione similare che pensi possa adattarsi al meglio al tuo contesto


Ti riporto il link ad un altro pdf interessante sul "deleverage risk" sperando ti sia d'aiuto:
http://www.macquarie.com.au/retail/acrobat/aegis_research_re...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 02:57
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1rischio di deleveraging + altre proposte
Monica M.


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rischio di deleveraging + altre proposte


Explanation:
Ciao Nicola,

Il KudoZ cui fa riferimento doba è questo: http://www.proz.com/kudoz/2236756

Nel suo caso (se ho capito bene) si parlava di indebitamento delle aziende - nel tuo, invece, si parla di investimenti con effetto leva (leveraged).

La prima opzione è quella di lasciare il termine in inglese, in particolar modo se il testo è rivolto agli specialisti. In questo caso potresti dire:

rischio di deleveraging

Cfr:
I movimenti di **deleveraging** conseguenti alla diminuzione della propensione al rischio osservati nelle scorse settimane sono in parte rientrati. ...
http://sterlina.soldionline.it/.../7c01afa99661ff4ec1256a1e0...


In alternativa, potresti provare a spiegare di cosa si tratta. Da quello che vedo su Internet, con l'espressione "deleverage(d) risk" si vuole intendere l'eventualità di non essere completamente esposti al sottostante (nel caso di derivati) o di non riuscire completamente a sfruttare l'effetto leva. Vedi ad esempio questo pdf:

https://www.investsmart.com.au/distributions/documents/Perpe...

(purtroppo non riesco a fare un copia e incolla delle parti dove compare "deleverage risk")

Se anche il tuo testo desse a "deleverage" questo significato, potresti dire:

...(in tal modo si riduce) il rischio di non essere completamente esposti;

oppure

...il rischio di non utilizzare a pieno l'effetto leva;
...il rischio di dover rinunciare a una parte dell'effetto leva/all'effetto leva

o altra espressione similare che pensi possa adattarsi al meglio al tuo contesto


Ti riporto il link ad un altro pdf interessante sul "deleverage risk" sperando ti sia d'aiuto:
http://www.macquarie.com.au/retail/acrobat/aegis_research_re...


Monica M.
Italy
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 181
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce: concordo con "rischio di deleveraging", sebbene mezzo in inglese ;-)
3 hrs
  -> Diciamo che la traduzione per metà in inglese ha - quanto meno - il pregio di essere concisa... :-) Grazie, Francesca.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search