bond floor capped

Italian translation: bond floor “bond floor” (ovvero il valore minimo raggiungibile dal prezzo dell'obbligazione)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bond floor capped
Italian translation:bond floor “bond floor” (ovvero il valore minimo raggiungibile dal prezzo dell'obbligazione)
Entered by: nic

04:54 Nov 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / invedstment funds
English term or phrase: bond floor capped
The Notes are hedged against downward interest rate moves( bond floor capped), but still benefit from rising interest rates ( lower bond floor)
nic
Local time: 19:18
bond floor “bond floor” (ovvero il valore minimo raggiungibile dal prezzo dell'obbligazione)
Explanation:
Si Nicola facciamo proprio lo stesso lavoro. Ho fatto la seconda parte ma se riesco ad andare a dormire la rileggo ancora domani. ora sto facendo un altro lavoro urgente.....

Io l'ho lasciato in inglese con una spiegazione tra parentesi
“bond floor” (ovvero il valore minimo raggiungibile dal prezzo dell'obbligazione)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-06 07:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Nicola, non avevo letto bene la tua domanda. Quel capped davvero da da pensare. Se mi viene in mente qualcosa te lo faccio sapere.
Selected response from:

doba (X)
United Kingdom
Local time: 18:18
Grading comment
4
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1bond floor “bond floor” (ovvero il valore minimo raggiungibile dal prezzo dell'obbligazione)
doba (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bond floor “bond floor” (ovvero il valore minimo raggiungibile dal prezzo dell'obbligazione)


Explanation:
Si Nicola facciamo proprio lo stesso lavoro. Ho fatto la seconda parte ma se riesco ad andare a dormire la rileggo ancora domani. ora sto facendo un altro lavoro urgente.....

Io l'ho lasciato in inglese con una spiegazione tra parentesi
“bond floor” (ovvero il valore minimo raggiungibile dal prezzo dell'obbligazione)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-06 07:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Nicola, non avevo letto bene la tua domanda. Quel capped davvero da da pensare. Se mi viene in mente qualcosa te lo faccio sapere.

doba (X)
United Kingdom
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Grading comment
4
Notes to answerer
Asker: ma capped come si mette? Nicola


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica M.: Se non volete lasciare "capped" in inglese, potreste mettere "con prezzo limite/con valore soglia" (o simili). Qui "capped" è spiegato in rif. a titoli ma il senso rimane quello anche in rif. a bond floor: http://www.klers.it/pdf/11.pdf
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search