English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / open-ended funds | | English term or phrase: AMC | Nella descrizione di un fondo aperto, trovo la sigla AMC, seguita da una percentuale. In rete trovo quasi sempre come estensione Asset Management Company, ma non è pertinente in questo caso. In un solo caso trovo come estensione Annual Management Cost. Può essere corretto? Il costo di gestione annuo verrebbe quindi espresso in percentuale del capitale investito, suppongo: è possibile? Grazie!
Contesto:
• Asset class: Life Settlements
• Domicile: Luxembourg
• Fund type: Open Ended
• Currency : EUR, USD and GBP
• Minimum investment: EUR 125,000 or equivalent
• Initial allocation: 100%
• AMC 1.50%
• NAV available: Monthly |
| Luca CanutoKudoZ activityQuestions: 223 (none open) ( 27 closed without grading) Answers: 0 Italy
| Local time: 03:32
|
| | Italian translation:costi di gestione annuali | Explanation: Sono d'accordo con la tua supposizione. Esistono in effetti fondi che indicano i costi in questo modo |
| Selected response from:
 Simona Corsellini Italy Local time: 03:32
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |