Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | English term or phrase: short dated tail end fixed rated bonds | | There have been some opportunities to buy some *short dated tail end fixed rated bonds* as well as adding some floating rate note paper to boost the overall yield. |
| SilenzioKudoZ activityQuestions: 60 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 6 Algeria
| Local time: 03:33
|
| | obbligazioni a tasso fisso a breve scadenza | Explanation: Tail end IMHO non si riferisce alla fine del mese (quale? quello di emissione? e se scadono dopo 3 anni?) ma alla "coda" cioè la parte finale del periodo di validità delle obbligazioni. Questo si riferisce all'acquisto, da cui la breve scadenza fino al rimborso.
Magari potresti tradurlo come"obbligazioni a tasso fisso a breve scadenza di rimborso", ma mi sembra decisamente pleonastico: chi gioca in borsa sa qual'è la scadenza.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2011-08-22 14:45:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Glad of having been of assistance. |
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 03:33
| Grading comment Grazie mille. Ottima interpretazione. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:   obbligazioni a tasso fisso a breve scadenza
Explanation: Tail end IMHO non si riferisce alla fine del mese (quale? quello di emissione? e se scadono dopo 3 anni?) ma alla "coda" cioè la parte finale del periodo di validità delle obbligazioni. Questo si riferisce all'acquisto, da cui la breve scadenza fino al rimborso.
Magari potresti tradurlo come"obbligazioni a tasso fisso a breve scadenza di rimborso", ma mi sembra decisamente pleonastico: chi gioca in borsa sa qual'è la scadenza.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2011-08-22 14:45:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Glad of having been of assistance.
| Pompeo Lattanzi Italy Local time: 03:33 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Grazie mille. Ottima interpretazione. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 22, 2011 - Changes made by Pompeo Lattanzi: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |