ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Investment / Securities

locking in Libor levels

Italian translation: agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:locking in Libor levels
Italian translation:agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo
Entered by: Pompeo Lattanzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:43 Aug 18, 2011
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: locking in Libor levels
The overall maturity profile has been kept long, locking in Libor levels in 12 month paper when offered for the roll down.

Se qualcuno è così gentile da aiutarmi con il senso complessivo di questa frase, gli sarei molto grato. Ho il forte sospetto che il testo che sto traducendo sia in realtà una traduzione dal francese tutt'altro che impeccabile.

Grazie
Silenzio
Algeria
Local time: 03:33
agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo
Explanation:
IMHO 12 months paper (non 12 months Libor) si riferisce a strumenti di credito a 12 mesi agganciati al Libor (ogni prestito potrebbe usare un Libor diverso) che sono stati utilizzati per il ripagamento/rinnovo (roll down, vedi link per un esempio circa carte di credito, è più chiaro di qualsiasi spiegazione potrei darti) del debito della cui "maturity" si sta discutendo. Non credo che il contesto suggerisca qualcosa di diverso dal debito, ma controlla, visto che tu lo hai. Precisazioni e correzioni da esperti di finanza saranno benvenute.
Temo che oltre la traduzione (MT?) dal francese, ti tocchi anche combattere con una terminologia che è spesso ignota perfino agli operatori stessi. Auguri!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2011-08-22 14:37:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It was my pleasure.
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 03:33
Grading comment
Non avrei mai saputo fare di meglio. Grazie di nuovo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo
Pompeo Lattanzi


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
locking in libor levels
agganciando i prestiti al Libor mediante strumenti a12 mesi quando sono stati offerti per il rinnovo


Explanation:
IMHO 12 months paper (non 12 months Libor) si riferisce a strumenti di credito a 12 mesi agganciati al Libor (ogni prestito potrebbe usare un Libor diverso) che sono stati utilizzati per il ripagamento/rinnovo (roll down, vedi link per un esempio circa carte di credito, è più chiaro di qualsiasi spiegazione potrei darti) del debito della cui "maturity" si sta discutendo. Non credo che il contesto suggerisca qualcosa di diverso dal debito, ma controlla, visto che tu lo hai. Precisazioni e correzioni da esperti di finanza saranno benvenute.
Temo che oltre la traduzione (MT?) dal francese, ti tocchi anche combattere con una terminologia che è spesso ignota perfino agli operatori stessi. Auguri!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2011-08-22 14:37:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It was my pleasure.


    Reference: http://financialfitness.depaul.edu/control_credit_debt/rolld...
Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Non avrei mai saputo fare di meglio. Grazie di nuovo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 22, 2011 - Changes made by Pompeo Lattanzi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: