Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: carry

Italian translation: carry







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carry
Italian translation:carry
Entered by:Mirelluk
Options:
- Contribute to this entry

6:46am Jun 27, 2003Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / investment funds
English term or phrase: carry
ƒÞ Attractive return potential
reduced fees and carry relative to a fund approach
Nicola Cafiero
Italy
carry
Explanation:
si lascia invariato.
Si tratta di un utile differito che viene attribuito ai gestori del fondo e si realizza dopo la vendita/dismissione di ogni investimento del fondo, purche' l'investimento abbia generato un ritorno superiore all'hurdle stabilito in origine.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 07:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

La mi risposta qui sopra e\' valida se \'carry\' e\' l\'abbreviazione di \'carried interest\', altrimenti, come dice Emanuela, qui sopra, si traduce con \"costo di finanziamento\" e vuol dire qs: costo sostenuto per finanziare la detenzione di un investimento. Per esempio l’acquisto di un titolo finanziato attraverso un prestito: l’interesse pagato sul prestito è il costo di finanziamento del titolo.
Dato che si trova nel paragrafo dei fees e\' piu\' probabile che la risposta + corretta sia proprio \'costo di finanziamento\'.
Ma si puo\' lasciare in inglese.
Saluti
M
Selected response from:

Mirelluk
United Kingdom
Note from asker to answerer
ti ringrazio molto per l'esauriente contributo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5carry
Mirelluk
4spese di mantenimento
Emanuela Corbetta
2sostenimentoKimmy


  


Answers

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sostenimento

Explanation:
Just an idea



Kimmy
Australia
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spese di mantenimento

Explanation:
costo di mantenimento, costo di utilizzazione

Emanuela Corbetta
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
carry

Explanation:
si lascia invariato.
Si tratta di un utile differito che viene attribuito ai gestori del fondo e si realizza dopo la vendita/dismissione di ogni investimento del fondo, purche' l'investimento abbia generato un ritorno superiore all'hurdle stabilito in origine.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 07:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

La mi risposta qui sopra e\' valida se \'carry\' e\' l\'abbreviazione di \'carried interest\', altrimenti, come dice Emanuela, qui sopra, si traduce con \"costo di finanziamento\" e vuol dire qs: costo sostenuto per finanziare la detenzione di un investimento. Per esempio l’acquisto di un titolo finanziato attraverso un prestito: l’interesse pagato sul prestito è il costo di finanziamento del titolo.
Dato che si trova nel paragrafo dei fees e\' piu\' probabile che la risposta + corretta sia proprio \'costo di finanziamento\'.
Ma si puo\' lasciare in inglese.
Saluti
M

Mirelluk
United Kingdom
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
ti ringrazio molto per l'esauriente contributo
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list