Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: behavioural risk (in economia!!)

Italian translation: rischio comportamentale



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:behavioural risk
Italian translation:rischio comportamentale
Entered by:Giusi Pasi
Options:
- Contribute to this entry

4:00pm Jun 9, 2004Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: behavioural risk (in economia!!)
It is a behavioural (as opposed to a purely statistical) risk concept that explicitly measures the portfolio’s potential for monetary loss.

Il mio dubbio è: si parla di "rischio comportamentale" anche in contesti economici? so che è un termine specifico nel campo della psicologia e simili...
grazie
manua
Italy
rischio comportamentale
Explanation:
Nei testi di economia il linguaggio usato è un misto di gergo settoriale e lingua corrente. Di solito, lo stile usato è quello giornalistico, quando il testo è descrittivo. Il tuo qui è un passo descrittivo.
Pensa che io a volte ci trovo anche termini moooolto informali, praticamente slang puro.
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2rischio comportamentale
Giusi Pasi
3vsRoberto Rossetti


  

Answers

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vs

Explanation:
Be' certo. Se compri delle azioni, dipende da cosa hai comprato

Roberto Rossetti
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
rischio comportamentale

Explanation:
Nei testi di economia il linguaggio usato è un misto di gergo settoriale e lingua corrente. Di solito, lo stile usato è quello giornalistico, quando il testo è descrittivo. Il tuo qui è un passo descrittivo.
Pensa che io a volte ci trovo anche termini moooolto informali, praticamente slang puro.

Giusi Pasi
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree byteman
55 mins

agree gmel117608
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list