Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:42 Oct 30, 2006
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - IT (Information Technology) / newsletter
English term or phrase:writing (software)
” Too many days, too many people. A lot of things are now clearer, (couldn't read the writing), we are waiting for our own data.”
It's an interview to people that have just attended a training to use a software that still has to be distributed. I translated it like that:
"Troppi giorni, troppe persone. Molte cose sono più chiare adesso (non riuscivo a comprendere i messaggi scritti), stiamo aspettando i nostri dati. "
forse dico una sciocchezza... ma non e' possibile che queste risposte al sondaggio siano state scritte a mano e che quella sia una nota di chi le ha trascritte, che qui non e' riuscito a decifrare parte del commento?
Automatic update in 00:
9 mins confidence:
Explanation: looks like a transcription from handwritten notes...the text in brackets might be a comment by the person who did the transcription and could not decypher the handwriting.
Roberto Bertuol United Kingdom Local time: 11:42 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 6