ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

blurb

Italian translation: Frase di presentazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Dec 2, 2006
English to Italian translations [PRO]
IT (Information Technology) / Instant messaging programmes
English term or phrase: blurb
Se qualcuno usa Skype, per intenderci è tipo la nuvoletta vicino all'immagine dell'utente in cui si può scrivere un po' di tutto (un motto, il proprio indirizzo e-mail, etc.). Non mi viene proprio in mente una traduzione efficace in italiano!

Nel Kudoz Gloassary ci sono un paio di inserimenti, ma mi sembra che nessuno faccia al caso mio...
Any idea?

Grazie e...buon sabato a tutti!
Valeria Ricciardi
Local time: 19:20
Italian translation:Frase di presentazione
Explanation:
Un suggerimento.
Potresti, in teoria, anche lasciarlo in inglese.
Selected response from:

Danilo Carnevale
Italy
Local time: 19:20
Grading comment
Sono stata molto indecisa fino alla fine con la proposta di Fulvia (slogan), ma poi ho optato per quella di Danilo perché mi sembrava + generica. Grazie a tutti!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sottotitolo
Leonardo Musumeci
4frase di copertinashortbread
3 +1Frase di presentazioneDanilo Carnevale
3Slogan
Fulvia Medana
3messaggio di benvenuto
Tommaso Benzi
3blurbbianca errico


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Frase di presentazione


Explanation:
Un suggerimento.
Potresti, in teoria, anche lasciarlo in inglese.

Danilo Carnevale
Italy
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Sono stata molto indecisa fino alla fine con la proposta di Fulvia (slogan), ma poi ho optato per quella di Danilo perché mi sembrava + generica. Grazie a tutti!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Johnson: oppure frase riassuntiva - vedi questo sito http://www.mestierediscrivere.com/testi/blurb.htm
1 hr
  -> grazie,Nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blurb


Explanation:
Io lo lascerei in Inglese, visto che l'unico modo pertradurlo in Italiano risulta onb po' troopo lungo e certamente non immediato come l'Inglese

bianca errico
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sottotitolo


Explanation:
Se si tratta del welcome blurb concordo anch'io nel lasciarlo in inglese (vedi link citati), se proprio devi tradurlo una soluzione potrebbe essere: sottotitolo (http://www.webmarketingstrategico.com/ricerca_eyetrackIII_2.... anche se mi pare più adatto per la carta stampata

o anche link riassuntivo (http://www.altrimedia.net/consulta_il_glossario.97.0.html), un po' lungo come termine...


    Reference: http://www.edentitycoach.com/2005/06/08/welcome-blurb/
    Reference: http://www.studiocappello.it/Lo_Studio/Corso_indicizzazione_...
Leonardo Musumeci
Italy
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LMassara: vedi qua: http://www.google.com/url?sa=X&start=20&oi=define&q=http://w...
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
messaggio di benvenuto


Explanation:
Il primo significato di "blurb" sarebbe quello di fascetta pubblicitaria, tipo quelle che si mettono intorno alle copertine dei libri, ma in questo caso, visto che si tratta della "first thing visitors will see", si potrebbe anche tradurlo come messaggio di benvenuto. Altrimenti tanto vale lasciarlo in inglese.

Tommaso Benzi
Italy
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase di copertina


Explanation:
it has the same function of blurbs on book (introducing the author and/or the content of the book)

shortbread
Local time: 19:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Slogan


Explanation:
In genere si tratta di una stringa pubblicitaria in cui si descrive brevemente un prodotto. In questo caso è il tuo motto, il modo in cui ti presenti, quindi potrebbe essere uno slogan.

Fulvia Medana
Italy
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: