KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

PCPE service

Italian translation: servizio assistenza Panasonic per l'Europa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:PCPE service
Italian translation:servizio assistenza Panasonic per l'Europa
Entered by: Rachele Rossanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Feb 9, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / notebooks
English term or phrase: PCPE service
The Helpdesk will be the first point of contact if a unit is found to be defective. Here any queries will be answered and any arrangements can be made for a unit to be returned to PCPE Service for a repair.

Si tratta di un servizio di supporto / riprazione di prodotti difettosi. Come si traduce in italiano?
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 02:38
per caso...
Explanation:
...si tratta di Panasonic?

In questo caso (e solo in questo caso) potrebbe trattarsi del Panasonic Computer Products Europe service.

Direi quindi "Servizio di assistenza Panasonic per l'Europa" o simili.

Ciao! :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-09 12:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

anche
www.panasonic.be/servlet/PB/show/1221695/Service_and_repair...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-09 12:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sempre che la mia ipotesi sia giusta, non lascerei PCPE perché non si trovano tantissimi riscontri in rete che giustifichino un uso consolidato e conosciuto della sigla.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-02-09 12:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

O, se proprio si vuole lasciare l'acronimo, magari ti consiglierei di aggiungere l'espressione da cui deriva, quantomeno la prima volta. E con questo passo e chiudo! ;)
Selected response from:

Sara Pisano
Italy
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3per caso...
Sara Pisano
3servizio di assistenza PCPE
Beatrice T


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pcpe service
servizio di assistenza PCPE


Explanation:
credo dovrebbe rimanere così.

Beatrice T
Italy
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pcpe service
per caso...


Explanation:
...si tratta di Panasonic?

In questo caso (e solo in questo caso) potrebbe trattarsi del Panasonic Computer Products Europe service.

Direi quindi "Servizio di assistenza Panasonic per l'Europa" o simili.

Ciao! :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-09 12:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

anche
www.panasonic.be/servlet/PB/show/1221695/Service_and_repair...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-09 12:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sempre che la mia ipotesi sia giusta, non lascerei PCPE perché non si trovano tantissimi riscontri in rete che giustifichino un uso consolidato e conosciuto della sigla.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-02-09 12:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

O, se proprio si vuole lasciare l'acronimo, magari ti consiglierei di aggiungere l'espressione da cui deriva, quantomeno la prima volta. E con questo passo e chiudo! ;)


    Reference: http://www.idg.es/adres/news.asp?id=516&or=rah
Sara Pisano
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 176
Grading comment
grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Si è proprio Panasonic! Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search