KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

Web incident

Italian translation: intervento di supporto Web

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Web incident
Italian translation:intervento di supporto Web
Entered by: Veronica Colasanto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:15 Jan 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Web incident
Si tratta della presentazione di un prodotto, e tra le diverse funzionalità, come "Live chat" e "Technical support", appare "Web incident"

Grazie
Veronica Colasanto
Brazil
Local time: 13:06
intervento (di supporto) Web
Explanation:
Ciao Veronica,

secondo me si tratta di intervento di supporto tramite Web. Nel primo sito che ti segnalo viene presentato un WIMS, ovvero un Web Incident Management System, descritto come un sistema che "allows eligible contacts to enter new Web based support incidents etc.". Ora, dai glossari Microsoft, un "support incident" è un "intervento di supporto". Anche il secondo URL rimanda a un sistema molto simile a quello dei support ticket. In generale, mi sembra che si tratti sempre di un servizio di assistenza tecnica, ma tramite Web.
Quindi, direi qualcosa come

Intervento Web
Intervento su Web
Intervento di supporto Web
Assistenza Web
Assistenza online
Assistenza in linea e così via

insomma, qualcosa che renda l'idea.

Solo un suggerimento.

Buon lavoro!
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2008-01-14 10:59:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te! :)
Selected response from:

Sara Pisano
Italy
Grading comment
All'inizio avevo pensato di lasciarlo in inglese, come aveva sugerito dani81, ma questa mi piace di più. Grazie!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2evento Web
Annalisa Distasi
4 +1web incidentDaniela Carbini
3 +1intervento (di supporto) Web
Sara Pisano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
web incident
web incident


Explanation:
Credo che si possa lasciare in inglese. Vedi link. Ciao!


    Reference: http://support.microsoft.com/directory/worldwide/it/doc/ITA_...
Daniela Carbini
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ho preferito non lasciarlo in inglese, nonostante il tuo suggerimento fosse corretto. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Donzelli-Gaudet
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
web incident
evento Web


Explanation:
Credo proprio si tratti di questo.

Ciao!
Annalisa

Annalisa Distasi
Italy
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie por il tuo tempo! Buona settimana


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Donzelli-Gaudet
0 min
  -> Grazie Diana!

agree  Gina Ferlisi
2 mins
  -> E grazie anche a te, Gina!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
web incident
intervento (di supporto) Web


Explanation:
Ciao Veronica,

secondo me si tratta di intervento di supporto tramite Web. Nel primo sito che ti segnalo viene presentato un WIMS, ovvero un Web Incident Management System, descritto come un sistema che "allows eligible contacts to enter new Web based support incidents etc.". Ora, dai glossari Microsoft, un "support incident" è un "intervento di supporto". Anche il secondo URL rimanda a un sistema molto simile a quello dei support ticket. In generale, mi sembra che si tratti sempre di un servizio di assistenza tecnica, ma tramite Web.
Quindi, direi qualcosa come

Intervento Web
Intervento su Web
Intervento di supporto Web
Assistenza Web
Assistenza online
Assistenza in linea e così via

insomma, qualcosa che renda l'idea.

Solo un suggerimento.

Buon lavoro!
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2008-01-14 10:59:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te! :)


    Reference: http://knowledgebase.kofax.com/WIMS/logon.aspx?ReturnUrl=%2f...
    Reference: http://dynamictechpartners.com/WebIncident.htm
Sara Pisano
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 176
Grading comment
All'inizio avevo pensato di lasciarlo in inglese, come aveva sugerito dani81, ma questa mi piace di più. Grazie!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SilvanaCollura
13 mins
  -> grazie mille e ciao Silvana! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search