KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

frase (checkin/checkout)

Italian translation: checkin/checkout, archiviazione/estrazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:checkin/checkout
Italian translation:checkin/checkout, archiviazione/estrazione
Entered by: Ilde Grimaldi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:08 Jul 15, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / informatica
English term or phrase: frase (checkin/checkout)
Si parla di un'utility utilizzata per la procedura di checkin/checkout dei file.

Come va interpretata la frase che riporto tra **? Sono un po' confusa e soprattutto in altri punti del testo è palese che l'inglese utilizzato non è molto affidabile, quindi non so mai se fidarmi.

Exclusive files(s) are copied to the Local Directory as read/write files. *This denies anyone else access to check the file out in Exclusive mode.*

Pertanto nessun altro potrà eseguire il checkout in modalità Exclusive. ??

Pertanto è possibile accedervi per eseguire il checkout solo in modalità Exclusive. ??

grazie Ilde
Ilde Grimaldi
Local time: 02:20
vedi sotto
Explanation:
ho trovato queste espressioni in relazione alla gestione di file su server per gruppi di lavoro e server WebDAV, tradotti come segue:

Check in = Consegnare (in Photoshop, InDesign, Illustrator); Archiviare (GoLive). Significa trasferire una copia del file dal proprio disco locale al server e renderlo disponibile affinché altri utenti lo possano a loro volta ritirare ed eventualmente modificare. Un solo utente alla volta può ritirare un file, mentre tutti lo possono vedere.

Check out = Ritirare (in Photoshop, InDesign, Illustrator); Estrarre (GoLive); significa trasferire una copia del file dal server al proprio disco rigido e impedire quindi che altri utenti lo possano a loro volta prelevare ed eventualmente modificare.

Io voto per Consegnare/Ritirare (per analogia al check in/check out di libri da una biblioteca); archiviare e estrarre poi già esistono come traduzione di altri termini (file/extract).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 14:25:38 (GMT)
--------------------------------------------------

quindi: \"nessun altro utente potrà ritirare il file (accedere al file per apportarvi modifiche) in modalità Exclusive (Esclusiva)\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 14:26:01 (GMT)
--------------------------------------------------

quindi: \"nessun altro utente potrà ritirare il file (accedere al file per apportarvi modifiche) in modalità Exclusive (Esclusiva)\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 14:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------

ultima aggiunta (speriamo senza l\'eco):
differenza tra download e check out: quando si scarica un file se ne trasferisce una copia sul proprio disco ma l\'originale è sempre a disposizione di altri utenti sul server e può essere modificato. Quando lo si ritira, il file sul server viene parzialmente bloccato: può essere visto e scaricato da altri utenti, ma non modificato.
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 02:20
Grading comment
ciao, grazie a tutti. Punti a Roberta perché mi ha confermato il senso della frase, che era quello che volevo. Riguardo alla terminologia, se bisogna tradurre in italiano sarei sicuramente per "archiviazione/estrazione", attestato in glossari terminologici importanti, ma nel mio caso avevo già deciso di non tradurlo (e infatti ci sono tante occorrenze anche in italiano, cercando insieme a file), perché l'utility si chiama proprio "chechin/checkout" e non va tradotta, quindi ho tenuto non tradotto (ma spiegato) anche l'operazione. GRAZIE! Per Roberta: ciao, ricordi che l'anno scorso di questi tempi credo stavi sbattendo la testa per organizzare la Convention Proz? Ricordo che oggi (15 luglio) era il giorno per confermare le partecipazioni. Che bello, chissà se ce ne saranno altri e quando, comunque, una sede bella come quella sul promontorio sarà ben difficile da trovare.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1vedi sotto
Roberta Anderson
4archiviazione/estrazione
mrippa
4controllo del file?
Giovanni Guarnieri MITI, MIL


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
controllo del file?


Explanation:
effettuare il controllo del file/controllare (check out) il file

verificare il file

Un'ipotesi

G

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
archiviazione/estrazione


Explanation:
questa è la traduzione più largamente utilizzata in questo contesto specifico....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 14:30:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Ms gloss. A parte ciò una vasta schiera di applicazioni per content Management (Hummingbird DS ed IBM Enterprise Information Portal) usano questa traduzione. Anche il CMVC che utilizzavamo per IBM, ci permetteva di estrarre un file dallla build, modificarne la traduzione e quindi archiviare la nuova versione nella build. Non credo si parli di applicazioni grafiche.

mrippa
Italy
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
ho trovato queste espressioni in relazione alla gestione di file su server per gruppi di lavoro e server WebDAV, tradotti come segue:

Check in = Consegnare (in Photoshop, InDesign, Illustrator); Archiviare (GoLive). Significa trasferire una copia del file dal proprio disco locale al server e renderlo disponibile affinché altri utenti lo possano a loro volta ritirare ed eventualmente modificare. Un solo utente alla volta può ritirare un file, mentre tutti lo possono vedere.

Check out = Ritirare (in Photoshop, InDesign, Illustrator); Estrarre (GoLive); significa trasferire una copia del file dal server al proprio disco rigido e impedire quindi che altri utenti lo possano a loro volta prelevare ed eventualmente modificare.

Io voto per Consegnare/Ritirare (per analogia al check in/check out di libri da una biblioteca); archiviare e estrarre poi già esistono come traduzione di altri termini (file/extract).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 14:25:38 (GMT)
--------------------------------------------------

quindi: \"nessun altro utente potrà ritirare il file (accedere al file per apportarvi modifiche) in modalità Exclusive (Esclusiva)\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 14:26:01 (GMT)
--------------------------------------------------

quindi: \"nessun altro utente potrà ritirare il file (accedere al file per apportarvi modifiche) in modalità Exclusive (Esclusiva)\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 14:41:14 (GMT)
--------------------------------------------------

ultima aggiunta (speriamo senza l\'eco):
differenza tra download e check out: quando si scarica un file se ne trasferisce una copia sul proprio disco ma l\'originale è sempre a disposizione di altri utenti sul server e può essere modificato. Quando lo si ritira, il file sul server viene parzialmente bloccato: può essere visto e scaricato da altri utenti, ma non modificato.

Roberta Anderson
Italy
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96
Grading comment
ciao, grazie a tutti. Punti a Roberta perché mi ha confermato il senso della frase, che era quello che volevo. Riguardo alla terminologia, se bisogna tradurre in italiano sarei sicuramente per "archiviazione/estrazione", attestato in glossari terminologici importanti, ma nel mio caso avevo già deciso di non tradurlo (e infatti ci sono tante occorrenze anche in italiano, cercando insieme a file), perché l'utility si chiama proprio "chechin/checkout" e non va tradotta, quindi ho tenuto non tradotto (ma spiegato) anche l'operazione. GRAZIE! Per Roberta: ciao, ricordi che l'anno scorso di questi tempi credo stavi sbattendo la testa per organizzare la Convention Proz? Ricordo che oggi (15 luglio) era il giorno per confermare le partecipazioni. Che bello, chissà se ce ne saranno altri e quando, comunque, una sede bella come quella sul promontorio sarà ben difficile da trovare.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene (Renata) Liapis
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search