KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

attrition

Italian translation: Attrition

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:attrition
Italian translation:Attrition
Entered by: Thomas Castagnacci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Jul 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Esternalizzazione dei servizi di supporto tecnico
English term or phrase: attrition
Ciao a tutti,
ho cercato il termine nel glossario Kudoz, ma non so quale delle traduzioni proposte sia quella corretta per il mio testo. Ecco il contesto:

Companies opt to insource previously outsourced jobs for a number of reasons, among them:

Outsourcing contractors could not match in-house expertise –
A contact center agent could never match the technical skills of a local engineer who understands not only the technology but the culture and language of the people requiring technical assistance. Given the level of attrition within customer service industry, finding a customer service personnel that closely matches the level of expertise of your local staff would be next to impossible.

Grazie per ogni suggerimento vogliate darmi.

Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 06:52
Attrition
Explanation:
singifica: percentuale di clienti che hanno smesso di fare acquisti e hanno preferito rivolgersi altrove, ma parecchi lo lasciano non tradotto, come si fa spesso nel campo del marketing. Spero di averti aiutato e di aver detto giusto, buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-07-05 16:51:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gabriella, e grazie a tutti quelli che mi hanno dato un consenso! Buon lavoro a tutti!
Selected response from:

Thomas Castagnacci
Germany
Local time: 06:52
Grading comment
Grazie Thomas!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Attrition
Thomas Castagnacci
3logorioxxxMilena Bosco
3Attrito
Gad Kohenov


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Attrito


Explanation:
If they are talking of burnout, this must be the term.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
logorio


Explanation:
I credo che "logorio" sia il termine più vicino ad "attrition" che rende l'idea.

Buona serata. Milena

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2008-07-03 14:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente quando si visita un sito web per acquisti e si arriva sino al checkout senza completare l'acquisto, si parla di "attrition" (anche in italiano). Il contesto però in questo caso è completamente diverso, e si parla di una qualche degenarazione all'interno della customer service industry.

xxxMilena Bosco
Italy
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Attrition


Explanation:
singifica: percentuale di clienti che hanno smesso di fare acquisti e hanno preferito rivolgersi altrove, ma parecchi lo lasciano non tradotto, come si fa spesso nel campo del marketing. Spero di averti aiutato e di aver detto giusto, buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-07-05 16:51:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Gabriella, e grazie a tutti quelli che mi hanno dato un consenso! Buon lavoro a tutti!


    Reference: http://www.cwi.it/notizia/262/2001-04-17/E-metrics-per-misur...
    Reference: http://www.ud.camcom.it/pni/ecomm/allegati/stat.pdf
Thomas Castagnacci
Germany
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Thomas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romina Fanzini: effettivamente è vero!Come tanti altri termini nel mktg, anche questo non viene tradotto!!
3 mins
  -> Grazie, Romina!

agree  Claudia Carroccetto
1 hr
  -> Grazie, Claudia!

agree  Maria Luisa Dell'Orto
2 hrs
  -> Grazie, Maria Luisa!

agree  xxxMilena Bosco: Thomas, opto anche io per la tua risposta. Rileggendo il testo dopo averci pensato un pò esso potrebbe riferirsi alla non soddisfazione dei clienti con un supporto outbound. Grazie, buon lavoro, Milena
4 hrs
  -> Grazie anche a te, Milena!

agree  rossella mainardis
6 hrs
  -> grazie, Rossella!

agree  Leonardo La Malfa
8 hrs
  -> Grazie, Leonardo!

agree  Valeria Lattanzi
1 day18 hrs
  -> Grazie, Valeria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 5, 2008 - Changes made by Thomas Castagnacci:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search