KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

reporting landscape

Italian translation: infrastruttura/sistema di rendicontazione (finanziaria)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reporting landscape
Italian translation:infrastruttura/sistema di rendicontazione (finanziaria)
Entered by: Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Jul 9, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase: reporting landscape
Nelle misure finanziarie e gestionali un'azienda vuole semplificae il suo reporting landscape

Si parla di applicativi sofware? quale terminologia si utilizza=
?
Grazie!
Chiara De Rosso
Local time: 06:55
infrastruttura/sistema di rendicontazione (finanziaria)
Explanation:
Ciao Chiara,

direi che la traduzione dipende da come vuoi/preferisci rendere "landscape", in quanto "reporting" in ambito finanziario si traduce generalmente con "rendicontazione" (a meno che tu - o il tuo cliente - non desideri lasciarlo in inglese).

Se pensi che "landscape" abbia una connotazione prettamente "informatica", potresti renderlo con "infrastruttura" ("infrastuttura di rendicontazione"):

System **Landscape (Infrastruttura** di sistema) 317
http://www.librinformatica.com/trade/productview/278/145/i

che, fra l'altro, sembra essere anche il traducente ufficiale del termine accreditato dai glossari SAP. Vedi ad esempio questo vecchio KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/sap/2270488-sys...


Va detto, tuttavia, che molti siti italiani lasciano "landscape" in inglese, e che qualcuno utilizza come traducente "scenario":

...e configura i sistemi **SAP** R/3 e i client utente previsti nello **scenario di progetto (system landscape)**...
www.diegm.uniud.it/nuzzo/Sj831wEM/downloads/Seconda_parte_l...


Se invece pensi che "landscape" non abbia un'accezione così tecnica, ma sia utilizzato con il significato di ambito/ambiente/"panorama" in senso lato, allora potresti probabilmente tradurlo con un semplice "sistema" ("sistema di rendicontazione").


In the course of the last two years the **world of financial reporting** has completely changed. [...] The impact of the introduction of IFRS cannot be over-estimated. It has changed the **financial reporting landscape** in so many ways.
http://www.evaluationcentre.com/data_warehousing_business_in...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 06:55
Grading comment
Grazie Monica per la precisione delle tue risposte
dato il contesto ho poi lasciato in inglese.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1infrastruttura/sistema di rendicontazione (finanziaria)
Monica M.


Discussion entries: 1





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
infrastruttura/sistema di rendicontazione (finanziaria)


Explanation:
Ciao Chiara,

direi che la traduzione dipende da come vuoi/preferisci rendere "landscape", in quanto "reporting" in ambito finanziario si traduce generalmente con "rendicontazione" (a meno che tu - o il tuo cliente - non desideri lasciarlo in inglese).

Se pensi che "landscape" abbia una connotazione prettamente "informatica", potresti renderlo con "infrastruttura" ("infrastuttura di rendicontazione"):

System **Landscape (Infrastruttura** di sistema) 317
http://www.librinformatica.com/trade/productview/278/145/i

che, fra l'altro, sembra essere anche il traducente ufficiale del termine accreditato dai glossari SAP. Vedi ad esempio questo vecchio KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/sap/2270488-sys...


Va detto, tuttavia, che molti siti italiani lasciano "landscape" in inglese, e che qualcuno utilizza come traducente "scenario":

...e configura i sistemi **SAP** R/3 e i client utente previsti nello **scenario di progetto (system landscape)**...
www.diegm.uniud.it/nuzzo/Sj831wEM/downloads/Seconda_parte_l...


Se invece pensi che "landscape" non abbia un'accezione così tecnica, ma sia utilizzato con il significato di ambito/ambiente/"panorama" in senso lato, allora potresti probabilmente tradurlo con un semplice "sistema" ("sistema di rendicontazione").


In the course of the last two years the **world of financial reporting** has completely changed. [...] The impact of the introduction of IFRS cannot be over-estimated. It has changed the **financial reporting landscape** in so many ways.
http://www.evaluationcentre.com/data_warehousing_business_in...

Monica M.
Italy
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Grazie Monica per la precisione delle tue risposte
dato il contesto ho poi lasciato in inglese.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Lattanzi
5 hrs
  -> Grazie di nuovo, Valeria. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 18, 2009 - Changes made by Monica M.:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search