KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

going live

Italian translation: diventare attivo/essere attivato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:going live
Italian translation:diventare attivo/essere attivato
Entered by: Andreina Baiano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:27 Apr 2, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: going live
"Prior to going live several performance problems were identified before the site went live, including a bandwidth bottleneck due to a misconfigured firewall, fixing this bottleneck alone improved performance of the site by 200%."

Essere attivato?
Andreina Baiano
Italy
Local time: 15:19
direi di si
Explanation:
direi che "Prima che il sito fosse attivato" va benissimo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 03:38:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Il resto pure direi che va bene..........per bottleneck potresti anche usare la traduzione letterale, \"collo di bottiglia\". Ho trovato parecchi riscontri in rete. Anche se come l\'hai tradotto tu va bene, il senso è sicuramente quello.
Selected response from:

Massimo Gaido
United States
Local time: 08:19
Grading comment
Grazie ancora!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5direi di si
Massimo Gaido


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
direi di si


Explanation:
direi che "Prima che il sito fosse attivato" va benissimo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 03:38:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Il resto pure direi che va bene..........per bottleneck potresti anche usare la traduzione letterale, \"collo di bottiglia\". Ho trovato parecchi riscontri in rete. Anche se come l\'hai tradotto tu va bene, il senso è sicuramente quello.

Massimo Gaido
United States
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie ancora!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search