Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Grab some shoes and walk in them

Italian translation: mettersi nei panni di qualcuno



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grab some shoes and walk in them
Italian translation:mettersi nei panni di qualcuno
Entered by:texjax DDS PhD
Options:
- Contribute to this entry

12:35pm Jun 30, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: Grab some shoes and walk in them
Sembrerebbe un modo di dire, ma non l'ho trovato su nessun dizionario
pellass
Italy
Clarification request(s) and response
pataflo: 12:46pm Jun 30, 2006: ci dai un po' di contesto, please? :-)
pellass: 1:03pm Jun 30, 2006: Contesto - Mah, non è molto semplice... La frase è un po' isolata. Diciamo che si sta parlando degli sforzi dell'intelligence e del governo nei giorni immediatamente successivi all'11 settembre. La frase precedente è: "La prova più dura, per tutti, è fornire delle risposte e contemporaneamente suppotare una pressione quasi insostenibile". Segue la frase incriminata. Poi si torna a descrivere l'attivtà frenetica degli uffici della CIA.
giogi: 1:37pm Jun 30, 2006: Ciao...quando chiediamo più contesto, sarebbe meglio se tu ci dessi l'Inglese, altrimenti non è<facile . Quando si legge in una lingua unica, le idee vengono più facilmente. Grazie!
Giorgio Testa: 2:24pm Jun 30, 2006: anche io ti vorrei chiedere il contesto in inglese... magari ci viene in mente un'associazione di idee che con l'italiano sfugge! grazie pellass
Olivia Bisegna: 6:02am Jul 1, 2006: Davvero, perché non ci dai la frase che precede in inglese?

pellass: 10:12am Jul 4, 2006: Grazie a tutti - Chiedo scusa se ho fornito informazioni carenti sul contesto, ma la frase precedente era poco utile, davvero. Leggendo il suggerimento di texjax però ho collegato la frase in questione con la seguente "To understand America's actual response to 9/11, you have to talk to both groups [quello dei semplici agenti e quello degli alti capi di governo], and hear them talk to each other..." che stava mezza pagina sopra. Mi sembra che dopo tutto l'esortazione a mettersi nei loro panni ci stia. Grazie comunque a tutti.

prova a metterti nei loro panni!
Explanation:
il senso e':

e' facile criticare dall'esterno, e se non ci si trova nella loro posizione.

Puoi renderlo in diversi modi, a tuo gusto

Selected response from:

texjax DDS PhD
United States
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3È ora di darsi una scrollata e ricominciare a far sul serio
Gianni Pastore
3 +2prendi una decisione e vai avanti fino in fondo
Gian
3 +2prova a metterti nei loro panni!
texjax DDS PhD
3 +1ci si è dovuti adeguare in frettaGiorgio Testa
3 +1Non restiamo con le mani in mano
Daniela Di Falco
3matti le prime scarpe che trovi e vaigiogi


  

Answers

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grab some shoes and walk in them prova a metterti nei loro panni!

Explanation:
il senso e':

e' facile criticare dall'esterno, e se non ci si trova nella loro posizione.

Puoi renderlo in diversi modi, a tuo gusto



texjax DDS PhD
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree laura_ms: anche secondo me. brava!
6 mins
  -> grazie tante Laura

neutral giogi: non sono molto d'accordo e può darsi che sbagli, sarebbe "their" shoes o "walk in their shoes" qui mi sembra molto più sottile. Erano Frenetici? Ovvio, facevano a tappare quello che potevano, ma magari sbaglio ed è solo un brutto Inglese. Vero
9 mins
  -> non so Giovanna, certe volte tutte le soluzioni sembrano plausibili (come in questo caso). Io la "leggo" cosi' anche sulla base della frase che precedede. Potrei sbagliarmi, ovviamente. Dipende anche dal tono del testo, che non abbiamo!

agree potra: I agree
6 hrs
  -> molte grazie potra
Login to enter a peer comment (or grade)


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
grab some shoes and walk in them È ora di darsi una scrollata e ricominciare a far sul serio

Explanation:
Forse il senso è quello di far capire che, dopo lo choc del 9/11, era ora di intraprendere un'azione decisa. Un po' fuori dal seminato, ma io la sento così.

Gianni Pastore
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree giogi: e questo mi convince di più...dipende da tutto il brano ovviamente. Ah, Gianni, eviterei il "sul serio" è dal 1776 che fanno sul serio, I Cherokee ne sanno qualcosa!!!
6 mins

agree Andrea Ferraro: La frase l'ho intesa così "Dobbiamo iniziare da quello che abbiamo e provare ad andare avanti/procedere per tentativi". Letteralmente "prendere un paio di scarpe a caso e provare a camminarci per sentire se calzano" vista la difficoltosità delle indagini.
26 mins

agree texjax DDS PhD: anche questa non e' male
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grab some shoes and walk in them matti le prime scarpe che trovi e vai

Explanation:
Come dire non c'è tempo per scegliere, se le scarpe non le acchiapi tu le metterà qualcun altro...attività frenetica senza pensare troppo o andare per il sottile.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-06-30 13:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che l'interpretazione di Gianni possa andare,< ma questo lo sai tu>...Muoviamoci, non stiamo a sottilizzare o farci troppe domande, come dire "shake a leg!"

giogi
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grab some shoes and walk in them Non restiamo con le mani in mano

Explanation:
Ciao, a me viene in mente questo senso implicito nella frase...Come altri colleghi, mi rendo conto che spesso più di una interpretazione potrebbe essere valida :-)
Buon lavoro,
Daniela

Daniela Di Falco
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree verbis: elegantissima resa!!!
1 hr
  -> grazie verbis! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grab some shoes and walk in them prendi una decisione e vai avanti fino in fondo

Explanation:
...

Gian
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxsofiablu: si tratta proprio di una vexata quaestio, tuttavia mi sento di propendere per questa interpretazione
9 mins

agree texjax DDS PhD: concordo. mi sembra davvero ottima anche questa!
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grab some shoes and walk in them ci si è dovuti adeguare in fretta

Explanation:
secondo me è importante il fatto che dica "walk in them" e non semplicemente "walk": "walk in them" direi che significa più "adattarsi alle nuove scarpe", "provare a camminarci": insomma mi sembra che l'implicazione potrebbe essere che si tratta di scarpe nuove e scomode. Questa interpretazione potrebbe andare d'accordo con il contesto precedente, dove si dice che questi alla CIA, da un giorno all'altro (dall'11 settembre), hanno dovuto adattarsi a una situazione, appunto, nuova e scomoda, in cui sono stati sottoposti a pressioni enormi e allo stesso tempo hanno dovuto dare delle risposte a chi le chiedeva...
Giusto un'elucubrazione :)

Giorgio Testa
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree giogi: è esattamente quello che dicevo io, magari intermini un po' piu "ruspanti" (i miei), no?
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list