KudoZ home » English to Italian » Journalism

Grand-sweep

Italian translation: grandiosità/maestosa dinamica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grand-sweep
Italian translation:grandiosità/maestosa dinamica
Entered by: pablita
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:49 Feb 7, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Theatre play
English term or phrase: Grand-sweep
"My aim has been to offer XXX and our audiences a moving story involving the main characters and most significant scenes of the epic in a form that offers a sense of the grand sweep of the whole tale from beginning to end.

"grand-sweep" potrebbe essere qualcosa di simile ad "affresco" in italiano? Non riesco a venirne fuori, grazie a tutti per l'aiuto.
pablita
Local time: 12:36
grandiosità/maestosa dinamica
Explanation:
Io direi che qui, una volta tanto, l'inglese utilizza due parole dove in italiano ne basterebbe una ;)
Si potrebbe dire semplicemente che: ...trasmette il senso della grandiosità del raccontare dall'inizio alla fine.
Ma se proprio vuoi tradurre entrambi i termini, per sweep a me vengono in mente una serie di termini. Non sapendo di chi stiamo parlando,però, è difficile dire quale sia più adatto. Se fosse Joyce, per esempio, si potrebbe benissimo usare "flusso", altrimenti anche andamento, oppure dinamica, sviluppo,...
Ma anche per "grand", come si fa a sapere in che senso l'autore lo utiliza, se non sappiamo di chi e di cosa parla, e nemmeno cosa dice prima e dopo?
Visto che si riferisce all'andamento, al movimento del racconto, potrebbe essere, oltre che maestoso, ampio, arioso...
Quindi potrebbe essere qualcosa come:
la grandiosa/ariosa/maestosa dinamica del racconto. Oppure: lo svilupparsi maestoso/arioso del racconto. E altre variazioni, in base anche al resto del testo...e alla tua fantasia.
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 12:36
Grading comment
Grazie per l'esauriente spiegazione e per i preziosi suggerimenti. Grazie naturalmente anche agli altri, che mi hanno aiutata a dipanare le nebbie...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1grandiosità/maestosa dinamica
Giuseppina Vecchia
3straordinaria portata
Alessandra Piazzi
3panoramica
Laura Dal Carlo
3ad ampio spettro
Laura Massara


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grand-sweep
ad ampio spettro


Explanation:
"che possa trasmettere (al pubblico) la nota di narrazione ad ampio spettro dell'intera opera."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-07 18:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa a "nota", potresti utilizzare "qualità", "caratteristica".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-07 18:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "il carattere di narrazione..."

Ciao!!

Laura Massara
United Kingdom
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grand-sweep
panoramica


Explanation:
...

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 12:36
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grand-sweep
straordinaria portata


Explanation:
Il mio punto di vista:
*Sweep* per me è da interpretare in questo caso proprio nel senso della sua *portata*, come dice il dizionario: extent covered by sth; range: eg. the impressive sweep of a historical novel

e non con l'accezione di *riassunto* *dipinto* dell'opera

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grand-sweep
grandiosità/maestosa dinamica


Explanation:
Io direi che qui, una volta tanto, l'inglese utilizza due parole dove in italiano ne basterebbe una ;)
Si potrebbe dire semplicemente che: ...trasmette il senso della grandiosità del raccontare dall'inizio alla fine.
Ma se proprio vuoi tradurre entrambi i termini, per sweep a me vengono in mente una serie di termini. Non sapendo di chi stiamo parlando,però, è difficile dire quale sia più adatto. Se fosse Joyce, per esempio, si potrebbe benissimo usare "flusso", altrimenti anche andamento, oppure dinamica, sviluppo,...
Ma anche per "grand", come si fa a sapere in che senso l'autore lo utiliza, se non sappiamo di chi e di cosa parla, e nemmeno cosa dice prima e dopo?
Visto che si riferisce all'andamento, al movimento del racconto, potrebbe essere, oltre che maestoso, ampio, arioso...
Quindi potrebbe essere qualcosa come:
la grandiosa/ariosa/maestosa dinamica del racconto. Oppure: lo svilupparsi maestoso/arioso del racconto. E altre variazioni, in base anche al resto del testo...e alla tua fantasia.

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie per l'esauriente spiegazione e per i preziosi suggerimenti. Grazie naturalmente anche agli altri, che mi hanno aiutata a dipanare le nebbie...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexia1
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search