KudoZ home » English to Italian » Journalism

snogsworth (see context)

Italian translation: baciocrate bacchettone

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:02 Feb 22, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / newspaper article on kissing banned at UK railway station
English term or phrase: snogsworth (see context)
CONTEXT: perhaps they should hire a snogsworth to enforce the ban.
Therese Marshall
Local time: 15:45
Italian translation:baciocrate bacchettone
Explanation:
Ciao Therese,
secondo me è possibile che questo snogworth sia un gioco di parole con snog (sbaciucchiamento, pomiciata) e jobsworth (che secondo il Ragazzini vuol dire "impiegato dalla mentalità ristretta, ligio al regolamento" o, secondo il Sansoni, "burocrate pedante", o anche, secondo il dizionario Hoepli, "burosauro, burocrate pignolo").

Difficile mantenere il gioco di parole! Così, su due piedi, mi viene da suggerire un termine che non esiste, "baciocrate", che gioca sul concetto di "bacio" e "burocrate", magari rafforzato da "bacchettone" per rendere l'idea di un soggetto troppo ligio alle regole morali.

Spero di averti dato quanto meno qualche spunto utile su cui lavorare :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-22 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Credo sia importante leggere bene la frase: questo snogsworth viene assunto per fare rispettare il divieto, quindi il suo compito dev'essere quello di un inflessibile guardiano... qualcuno ligio alle regole al punto tale da far applicare un regolamento che ha dell'assurdo. In questo senso qualsiasi soluzione adotterai dovrà essere in grado, a mio avviso, di rendere questo concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-23 07:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

ecco qui l'articolo:
http://tiny.cc/snogsworth
Kissing banned at Warrington railway station - except in kissing zone
Kiss under this new railway station sign and you could be in for a right ticketing-off.
For killjoy town bosses have banned romantic goodbyes – like the one in weepy movie Brief Encounter – in case shows of affection disrupt departures.
And in what some will see as the nanny state gone mad, lovers who can’t resist puckering up must go to a special kissing zone.
But passengers at Warrington Bank Quay Station, Cheshire – which has had a £1million refit – were clear it was not them who had gone off the rails. Ruth Hardman, 31, saying farewell to boyfriend Alan Dawson, 36, moaned: “I’m gobsmacked. They should spend money on something more worthwhile.”
And bemused Amy Swain, 21, travelling to Lancaster with boyfriend Malcolm Kenny, 23, added: “I don’t think it’’ll stop people.” The signs on the taxi rank are to stop long goodbyes blocking traffic in the station drop-off zone.
Warrington Chamber of Commerce chief Colin Daniels, who came up with the idea, said: “They may seem frivolous but there is a serious message.”
Perhaps they should hire a **snogsworth** to enforce the ban...

Non vedo dove nell'articolo si parla di forze dell'ordine. Personalmente non sono d'accordo che lo snogsworth sia un poliziotto, perché non c'è nulla nella parola che lasci intendere che lo sia. Certo, è un termine fantasioso, e come tale merita una traduzione fantasiosa, ma che non si allontana completamente dall'originale.
In quanto al dire che è un poliziotto solo perché in inglese la locuzione "to hire a policeman" è molto frequente... beh, altrettanto frequenti sono "to hire a doctor", "to hire a stripper", "to hire a killer" e così via, ma non per questo mi sognerei di tradurre snogsworth con uno di questi termini... :-)
Resto dell'idea che se l'autore del testo avesse voluto usare poliziotto e derivati avrebbe avuto a disposizione molti altri termini come cop, policeman, ecc.

Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 15:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vigile/poliziotto/sbirro anti-bacio
Mirra_
3 +2baciocrate bacchettone
Adele Oliveri
4 +1pomiciocrate, pomiciotto (poliziotto del bacio), pomiciere (carabiniere del bacio)
Gianni Pastore
3Un (poliziotto) strafigo.
AeC2009


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un (poliziotto) strafigo.


Explanation:
Solo un suggerimento...;-)
Cinthia

AeC2009
Spain
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pomiciocrate, pomiciotto (poliziotto del bacio), pomiciere (carabiniere del bacio)


Explanation:
da pomiciare, ovviamente :)

Gianni Pastore
Italy
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adele Oliveri: ok per pomiciocrate... ma cosa c'entrano poliziotti e carabinieri? ... // giusto, ma... i membri delle nuove "ronde" li chiameresti poliziotti? (mi sa i poliziotti veri si offenderebbero ;-)))
8 hrs
  -> È verissimo, ma d'altronde anche tu parli di "inflessibile guardiano". Figurativamente, non lo vedo lontano da un cop in divisa con tanto di manganello roteante che si aggira in cerca di trasgressori :) // No, al limite "pomiciocrate di quartiere" :)

agree  Serena Zarbo: A me diverte troppo questa traduzione...
19 hrs
  -> grazie Serena :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
snogsworth
baciocrate bacchettone


Explanation:
Ciao Therese,
secondo me è possibile che questo snogworth sia un gioco di parole con snog (sbaciucchiamento, pomiciata) e jobsworth (che secondo il Ragazzini vuol dire "impiegato dalla mentalità ristretta, ligio al regolamento" o, secondo il Sansoni, "burocrate pedante", o anche, secondo il dizionario Hoepli, "burosauro, burocrate pignolo").

Difficile mantenere il gioco di parole! Così, su due piedi, mi viene da suggerire un termine che non esiste, "baciocrate", che gioca sul concetto di "bacio" e "burocrate", magari rafforzato da "bacchettone" per rendere l'idea di un soggetto troppo ligio alle regole morali.

Spero di averti dato quanto meno qualche spunto utile su cui lavorare :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-22 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Credo sia importante leggere bene la frase: questo snogsworth viene assunto per fare rispettare il divieto, quindi il suo compito dev'essere quello di un inflessibile guardiano... qualcuno ligio alle regole al punto tale da far applicare un regolamento che ha dell'assurdo. In questo senso qualsiasi soluzione adotterai dovrà essere in grado, a mio avviso, di rendere questo concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-02-23 07:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

ecco qui l'articolo:
http://tiny.cc/snogsworth
Kissing banned at Warrington railway station - except in kissing zone
Kiss under this new railway station sign and you could be in for a right ticketing-off.
For killjoy town bosses have banned romantic goodbyes – like the one in weepy movie Brief Encounter – in case shows of affection disrupt departures.
And in what some will see as the nanny state gone mad, lovers who can’t resist puckering up must go to a special kissing zone.
But passengers at Warrington Bank Quay Station, Cheshire – which has had a £1million refit – were clear it was not them who had gone off the rails. Ruth Hardman, 31, saying farewell to boyfriend Alan Dawson, 36, moaned: “I’m gobsmacked. They should spend money on something more worthwhile.”
And bemused Amy Swain, 21, travelling to Lancaster with boyfriend Malcolm Kenny, 23, added: “I don’t think it’’ll stop people.” The signs on the taxi rank are to stop long goodbyes blocking traffic in the station drop-off zone.
Warrington Chamber of Commerce chief Colin Daniels, who came up with the idea, said: “They may seem frivolous but there is a serious message.”
Perhaps they should hire a **snogsworth** to enforce the ban...

Non vedo dove nell'articolo si parla di forze dell'ordine. Personalmente non sono d'accordo che lo snogsworth sia un poliziotto, perché non c'è nulla nella parola che lasci intendere che lo sia. Certo, è un termine fantasioso, e come tale merita una traduzione fantasiosa, ma che non si allontana completamente dall'originale.
In quanto al dire che è un poliziotto solo perché in inglese la locuzione "to hire a policeman" è molto frequente... beh, altrettanto frequenti sono "to hire a doctor", "to hire a stripper", "to hire a killer" e così via, ma non per questo mi sognerei di tradurre snogsworth con uno di questi termini... :-)
Resto dell'idea che se l'autore del testo avesse voluto usare poliziotto e derivati avrebbe avuto a disposizione molti altri termini come cop, policeman, ecc.



Adele Oliveri
Italy
Local time: 15:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AeC2009: complimenti per la dotta spiegazione e per l'inventiva..., :-))
12 mins
  -> Grazie Cinthia, molto gentile :-)

agree  Panagiotis Andrias: Io sapevo che il jobsworth era uno con la puzza sotto il naso, svogliante di occuparsi di lavori inferiori... Il dispiegamento di tutto il tuo ragionamento mi ha convinto... Buonasera, Adele...
1 day6 hrs
  -> Buonasera Andrias, grazie per il tuo agree :-)

neutral  Mirra_: scusa eh ma quello che fa di jobswoth una definizione per un fissato col lavoro è la parola 'job', mancando quella rimane solo "worth" che sottolinea il valore/la passione NON l'essere burocrate od altro.R: l'ho chiesto a uno che lo usa nel suo blog... ;D
2 days3 hrs
  -> Vero. Al tempo stesso l'Autore potrebbe aver voluto insistere, anziché sull'etimologia della parola "snogsworth", sulla sua assonanza con jobsworth. Solo un madrelingua può sciogliere il dilemma. Baci.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vigile/poliziotto/sbirro anti-bacio


Explanation:
after reading the article I will translate it so :)

actually is a bit regional (mostly understandable in Central Italy)
but to me what it sounds really perfect is


* il pizzardone anti-bacio *

:))

http://it.wikipedia.org/wiki/Pizzardone

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-22 22:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

per finire la risposta ad Adele,
ecco anche cosa mi ha spinto a fare questa proposta (e che forse avrei dovuto includere subito): quanto si usi hire a policeman in questo ed altri contesti simili

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="hire a ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-02-23 20:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, sì aveva ragione Ciumbino. Assolutamente e completamente.

Ci ho ripensato, ripensato e ripensato.

La mia proposta sarebbe buona (tralasciando la questione dubbi di traduzione giustamente avanzata da Adele) per una mentalità e un (non) umorismo italiano.

Invece sono inglesi. Tutto l'articolo è ispirato dallo humour inglese che in alcuni casi (come in questo appunto) è praticamente invisibile e non percepibile alla mentalità italiana.

Mi sono guardata tutte i riferimenti online relativi a 'snog wortj'. Non c'è niente da fare, snog worth significa solo e solamente, senza dubbi, una pomiciata ben fatta.

Quindi il senso è quello già suggerito da Ciumbino, ovvero, che per metter in atto/far rispettare la proibizione ('enforce the ban') bisognerebbe invogliare i passeggeri a distribuire baci nella zona appositamente costruita, quindi, cosa di meglio di attirarli là con un

*un figurante attira-baci*
o
*qualcuno di molto baciabile*
o
*un addetto alla distribuzione di baci* ? :))
(e quest'ultima proposta mi sembra la più in linea con il senso dell'articolo, pur conservando una buona comprensibilità per gli italiani)

:)

e insisto sul fatto (perché dopo essermici spaccata la testa sono abbastanza sicura in merito) che l'ultima frase è PURO humour inglese e come tale va interpretato.

oh! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-02-24 17:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

in realtà se l'italiano fosse come l'inglese, andrebbe tradotto

*un baciabene*

credo... ;)

Mirra_
Italy
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele: sbirro, sbirro, sbirro!
3 hrs
  -> ehehehehhe :D grazie!!!

neutral  Adele Oliveri: ciao Paola, scusa ma... nell'originale non si parla di policeman, né di bobby, né di altre forze dell'ordine. forse serve una resa più fedele all'originale... // grazie Paola, vedi mia nota aggiuntiva.
4 hrs
  -> ciao Adele, se leggi l'articolo capisci che si sta parlando di un rappresentante delle "forze dell'ordine" :)) poi mi ha convinto anche la forte assonanza con il link che ora metto e prima aveva omesso di mettere... :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search