11:25 Feb 2, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Caterina Cutrupi Italy Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
right, title and interest in, to and under the lease diritto, godimento e disponibilità dell'immobile in virtù... Explanation: non credo sia possibile reperire una formula standard usata in Italia per il subentro in contratti di locazione in grado di rispecchiare quella che tu indichi. Il mio è quindi solo un sugegrimento |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
right, title and interest in, to and under the lease diritti, titolarità e diritti di equity di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione Explanation: il Locatore è subentrato negli interessi di xxx e ha acquisito tutti i diritti, titolarità e diritti di "equity" di xxx nel e in relazione al presente contratto di locazione; -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2009-02-04 12:27:37 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Danilo, nei paesi di common law l'"equity" è un sistema alternativo a quello ordinario che integra o "sopperisce", ad esempio, ai risarcimenti non adeguati decisi dal tribunale normale. Nel De Franchis troverai un'ampia spiegazione di questa vera e propria branca del diritto. Quando mi capita di dover tradurre o inserire il termine "equity" in italiano io aggiungo una nota dove ne spiego il concetto. Scrivimi ancora se hai dei dubbi. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.