12:33 Jun 25, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: francybi Germany Local time: 18:25 | ||||||
Grading comment
|
come data di scadenza, il giorno (la data) di rescissione del contratto stesso Explanation: Sembra che la punteggiatura sia incompleta, ma il senso della frase è questo: ovvero il contratto scade nel giorno della sua rescissione. Si potrebbe anche girare la frase per renderla più chiara. Francesca |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
con una data di scadenza (specifica o divergente), la data di scadenza del relativo contratto Explanation: sembra quasi che ci sia una struttura scatolata ma con una mancanza di virgole. potrebbe essere che la scadenza dei singoli contratti prevale rispetto alla scadenza generica del contratto di esclusivita' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.