GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:59 Dec 10, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Leonarda Coviello United Kingdom Local time: 06:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sostenere/accreditare i costi di utilizzazione (dei servizi) |
| ||
3 | vedi commenti |
| ||
3 | generare |
|
vedi commenti Explanation: penso che significhi che anche se c'è una controversia in corso su di una fattura ad esempio, le altre fatture devono essere pagate regolarmente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
generare Explanation: che ne pensi di tradurre make con generare? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sostenere/accreditare i costi di utilizzazione (dei servizi) Explanation: Trattandosi di "charges", che io, con la mia deformazione professionale di ragioniera, associo automaticamente a "oneri, costi", altrettanto automaticamente il verbo che associo a "oneri, costi" è "sostenere". Per quanto riguarda "usage charges", eurodicautom riporta "costi di utilizzazione", ma, a mio avviso, potresti anche scrivere "oneri di utilizzo (o utilizzazione, se preferisci)". HTH Lea -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-10 09:04:11 (GMT) -------------------------------------------------- In alternativa, utilizzando il commento di Elena, potresti sostituire \"sostenere\" con \"versare, corrispondere\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.