to make/credit (in questo contesto)

Italian translation: sostenere/accreditare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to make/credit (in questo contesto)
Italian translation:sostenere/accreditare
Entered by: Leonarda Coviello

07:59 Dec 10, 2004
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: to make/credit (in questo contesto)
A dispute notification shall not relieve either Party of its obligation to ***make/credit*** all undisputed Usage Charges, by the Due Date.

Traduzione provvisoria:
La notifica di una contestazione non solleva le due Parti dai loro obblighi di produrre???/accreditare tutte le Competenze per l'Uso dei Servizi non contestate entro la Data di Scadenza.
Maurizio Valente
Italy
sostenere/accreditare i costi di utilizzazione (dei servizi)
Explanation:
Trattandosi di "charges", che io, con la mia deformazione professionale di ragioniera, associo automaticamente a "oneri, costi", altrettanto automaticamente il verbo che associo a "oneri, costi" è "sostenere". Per quanto riguarda "usage charges", eurodicautom riporta "costi di utilizzazione", ma, a mio avviso, potresti anche scrivere "oneri di utilizzo (o utilizzazione, se preferisci)".

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-10 09:04:11 (GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa, utilizzando il commento di Elena, potresti sostituire \"sostenere\" con \"versare, corrispondere\".
Selected response from:

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 06:28
Grading comment
Sostenere credo che vada bene. Quanto a costi (invece di competenze), mi piace meno perché si tratta di un contratto di fornitura reciproca di servizi in cui ciascuna delle due parti fornisce a pagamento dei servizi all'altra parte - si tratta quindi di charges, costi addebitati dalla Parte 1 alla Parte 2, ossia competenze della Parte 1 - tuttavia non sono un ragioniere e potresti avere ragione tu...
Grazie per il sostegno (con "sostenere") e grazie anche ad Elena (perfettamente d'accordo, il senso è quello) e a Chiara (con cui sono meno d'accordo)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sostenere/accreditare i costi di utilizzazione (dei servizi)
Leonarda Coviello
3vedi commenti
Elena Ghetti
3generare
Chiara De Santis


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi commenti


Explanation:
penso che significhi che anche se c'è una controversia in corso su di una fattura ad esempio, le altre fatture devono essere pagate regolarmente

Elena Ghetti
Italy
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
generare


Explanation:
che ne pensi di tradurre make con generare?

Chiara De Santis
Italy
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sostenere/accreditare i costi di utilizzazione (dei servizi)


Explanation:
Trattandosi di "charges", che io, con la mia deformazione professionale di ragioniera, associo automaticamente a "oneri, costi", altrettanto automaticamente il verbo che associo a "oneri, costi" è "sostenere". Per quanto riguarda "usage charges", eurodicautom riporta "costi di utilizzazione", ma, a mio avviso, potresti anche scrivere "oneri di utilizzo (o utilizzazione, se preferisci)".

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-10 09:04:11 (GMT)
--------------------------------------------------

In alternativa, utilizzando il commento di Elena, potresti sostituire \"sostenere\" con \"versare, corrispondere\".

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Sostenere credo che vada bene. Quanto a costi (invece di competenze), mi piace meno perché si tratta di un contratto di fornitura reciproca di servizi in cui ciascuna delle due parti fornisce a pagamento dei servizi all'altra parte - si tratta quindi di charges, costi addebitati dalla Parte 1 alla Parte 2, ossia competenze della Parte 1 - tuttavia non sono un ragioniere e potresti avere ragione tu...
Grazie per il sostegno (con "sostenere") e grazie anche ad Elena (perfettamente d'accordo, il senso è quello) e a Chiara (con cui sono meno d'accordo)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
18 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search