as to

Italian translation: quanto a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as to
Italian translation:quanto a
Entered by: Elena Simonelli

11:34 Feb 22, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di servizi fra societ� controllata e controllante
English term or phrase: as to
"This Agreement shall be in force for a primary term of 2 years from its Effective Date unless terminated earlier pursuant to clauses 5.2 to 5.7 below and shall automatically continue thereafter unless and until terminated *as to* the Receiving Party by written notice in advance in accordance with the other provisions of this Agreement"
Non capisco cosa significa: nel caso in cui sia il Ricevente a rescinderlo? o a riceverne la comunicazione?
Grazie.
E
Elena Simonelli
Italy
Local time: 00:52
letteralmente "quanto a"
Explanation:
Secondo me, andrebbe interpretato in questo modo:
"da notificare, quanto alla Parte ricevente, anticipatamente per iscritto"
oppure, se preferisci,
"previa notifica,quanto alla Parte Ricevente, per iscritto".
Infatti, chi vuole rescindere il contratto prima della scadenza (e sempre che il contratto lo consenta) è tenuto a darne anticipata comunicazione per iscritto all'altra parte (quella ricevente, per l'appunto).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-02-22 13:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti, detta così veniva letta come parte ricevente (la notifica). Ma questo non dovrebbe spostare di molto i termini della questione, se non sostituendo a \"Parte Ricevente\" la \"Parte che riceve la prestazione contrattualmente prevista\". Quello che trovo strano è che il diritto di rescissione non venga riconosciuto anche all\'altra parte, a meno che sia indicato in un\'altra clausola o che venga inquadrato nel rapporto controllante/controllato. In tal caso, immagino che sia la controllata quella che riceve i servizi e, visto il suo scarso potere contrattuale, non può risolvere anticipatamente nulla. O mi sbaglio?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 16 mins (2005-02-22 16:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sembrerebbe di sì.
Selected response from:

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 00:52
Grading comment
Grazie mille a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1da parte del..
Laura Lucardini
3 +1letteralmente "quanto a"
Antonio Lucidi


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
da parte del..


Explanation:
il ricevente puo' rescinderlo tramite disdetta

Laura Lucardini
Local time: 23:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Micheletto: sì, però ti consiglio "risolverlo, risoluzione" (vedi Codice Civile, art. 1453. La rescissione è infatti uno strumento specifico che prevede lo scioglimento di un contr. stipulato in stato di pericolo o in stato di bisogno)
1 hr
  -> Grazie! In realta' non stavo cercando di tradurre la frase, quello che ho scritto era solo il senso, ma sono sicura che Elena trovera' d'aiuto la tua precisazione, visto che anche lei parlava di rescindere!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
letteralmente "quanto a"


Explanation:
Secondo me, andrebbe interpretato in questo modo:
"da notificare, quanto alla Parte ricevente, anticipatamente per iscritto"
oppure, se preferisci,
"previa notifica,quanto alla Parte Ricevente, per iscritto".
Infatti, chi vuole rescindere il contratto prima della scadenza (e sempre che il contratto lo consenta) è tenuto a darne anticipata comunicazione per iscritto all'altra parte (quella ricevente, per l'appunto).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-02-22 13:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti, detta così veniva letta come parte ricevente (la notifica). Ma questo non dovrebbe spostare di molto i termini della questione, se non sostituendo a \"Parte Ricevente\" la \"Parte che riceve la prestazione contrattualmente prevista\". Quello che trovo strano è che il diritto di rescissione non venga riconosciuto anche all\'altra parte, a meno che sia indicato in un\'altra clausola o che venga inquadrato nel rapporto controllante/controllato. In tal caso, immagino che sia la controllata quella che riceve i servizi e, visto il suo scarso potere contrattuale, non può risolvere anticipatamente nulla. O mi sbaglio?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 16 mins (2005-02-22 16:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sembrerebbe di sì.


Antonio Lucidi
Italy
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Grazie mille a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: sì. per ciò che riguarda/concerne....
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search